Luther 1984: | Wohlan, ich will euch zeigen, was ich mit meinem Weinberg tun will! Sein Zaun soll weggenommen werden, daß er verwüstet werde, und seine Mauer soll eingerissen werden, daß er zertreten werde. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So will ich euch denn jetzt kundtun, was ich mit meinem Weinberge machen will: die Umzäunung will ich von ihm wegnehmen, damit er abgefressen wird, und seine Mauer niederreißen, damit er zertreten wird. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nun, so will ich euch denn mitteilen, was ich mit meinem Weinberg tun werde: Seinen Zaun (will ich) entfernen, daß er abgeweidet wird, seine Mauer niederreißen, daß er zertreten wird-a-. -a) Psalm 80, 13; 89, 41; Jeremia 45, 4; Hosea 2, 14. |
Schlachter 1952: | Nun will ich euch aber anzeigen, was ich mit meinem Weinberg tun will: Ich will die Hecke wegschaffen, daß er abgeweidet, und die Mauer einreißen, daß er zertreten werde! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nun will ich euch aber verkünden, was ich mit meinem Weinberg tun will: Ich will seinen Zaun wegschaffen, damit er abgeweidet wird, und die Mauer einreißen, damit er zertreten wird! |
Zürcher 1931: | Nun, so will ich euch kundtun, was ich meinem Weinberg tun will: ich will seinen Zaun entfernen, dass er abgeweidet, und seine Mauer einreissen, dass er zertreten werde. |
Luther 1912: | Wohlan, ich will euch zeigen, was ich meinem Weinberge tun will. Seine Wand soll weggenommen werden, daß er verwüstet werde; und sein Zaun soll zerrissen werden, daß er zertreten werde. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und jetzt, so will ich euch denn kundtun, was nun ich an meinem Wingert vollbringe: seine Schirmhecke beseitigen, daß er zur Abweide wird, seine Schranke einreißen, daß er zum Trottplatze wird, |
Tur-Sinai 1954: | Und nun will ich euch kundtun / was ich mit meinem Weinland tu: / Wegreißen sein Gehege / habs der Kahlfraß! / Umbrechen seine Mauer / habs Zerstampfung! / |
Luther 1545 (Original): | Wolan, ich wil euch zeigen, was ich meinem Weinberge thun wil. Seine Wand sol weggenomen werden, das er verwüstet werde, vnd sein Zaun sol zurissen werden, das er zutretten werde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wohlan, ich will euch zeigen, was ich meinem Weinberge tun will. Seine Wand soll weggenommen werden, daß er verwüstet werde, und sein Zaun soll zerrissen werden, daß er zertreten werde. |
NeÜ 2024: | Jetzt sage ich euch, was ich ihm tue: / Ich reiße seine Hecke aus, / damit er von Herden abgeweidet wird, / ich breche seine Mauer ab, / dass er von allen zertrampelt wird. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und jetzt, so will ich euch denn kundtun, was ich an meinem Weinberg tun werde: seinen Zaun wegnehmen, dass er abgeweidet werde, seine Mauer niederreißen, dass er zertreten werde! -Parallelstelle(n): Nehemia 9, 30; Psalm 80, 13; Psalm 89, 41; Hosea 2, 14 |
English Standard Version 2001: | And now I will tell you what I will do to my vineyard. I will remove its hedge, and it shall be devoured; I will break down its wall, and it shall be trampled down. |
King James Version 1611: | And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; [and] break down the wall thereof, and it shall be trodden down: |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה אוֹדִֽיעָה נָּא אֶתְכֶם אֵת אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה לְכַרְמִי הָסֵר מְשׂוּכָּתוֹ וְהָיָה לְבָעֵר פָּרֹץ גְּדֵרוֹ וְהָיָה לְמִרְמָֽס |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 1: Die Schlussfolgerung des ausgedehnten Diskurses, der in 2, 1 begann, wird gezogen durch den Vergleich des Volkes Gottes mit einem Weinberg, den er pflegte, der aber keine Frucht brachte. 5, 1 Geliebter. Der Herr ist der Freund, den Jesaja als sein »Geliebter« bezeichnet. Der Weinberg gehört ihm (5, 7). |