Luther 1984: | Denn so spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Gleichwie mein Zorn und Grimm über die Einwohner Jerusalems ausgeschüttet wurde, so soll er auch über euch ausgeschüttet werden, wenn ihr nach Ägypten zieht; und -a-ihr sollt zum Fluch, zum Bild des Entsetzens, zur Verwünschung und zur Schande werden und diese Stätte nicht mehr sehen. -a) Jeremia 25, 9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «DENN so hat der HErr der Heerscharen, der Gott Israels, gesprochen: ,Wie mein Zorn und Grimm sich über die Bewohner Jerusalems ergossen hat, ebenso wird mein Grimm sich über euch ergießen, wenn ihr nach Ägypten zieht, und ihr sollt zur Verwünschung und zum abschreckenden Beispiel, zum Fluchwort und zur Beschimpfung werden und diese Stätte-1- nicht wiedersehen!' -1) o: Gegend. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn so spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Ebenso wie sich mein Zorn und mein Grimm über die Bewohner von Jerusalem ergossen haben-a-, so wird sich mein Grimm über euch ergießen, wenn ihr nach Ägypten zieht. Und ihr werdet zum Fluch, zum Entsetzen, zur Verwünschung und zur Schmach werden-b- und werdet diesen Ort nicht wiedersehen-c-. -a) Jeremia 7, 20; Klagelieder 2, 4-6. b) Jeremia 24, 9; Hosea 7, 16. c) Jeremia 22, 10-12. |
Schlachter 1952: | Denn also spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Wie mein Zorn und mein Grimm sich über die Einwohner von Jerusalem ergossen hat, also wird sich mein Grimm auch über euch ergießen, wenn ihr nach Ägypten zieht; und ihr sollt zur Verwünschung und zum Entsetzen, zum Fluch und zur Schmach werden und sollt diesen Ort nimmermehr sehen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn so spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Wie mein Zorn und mein Grimm sich über die Einwohner von Jerusalem ergossen hat, so wird sich mein Grimm auch über euch ergießen, wenn ihr nach Ägypten zieht; und ihr sollt zur Verwünschung und zum Entsetzen, zum Fluch und zum Hohn werden und sollt diesen Ort nicht mehr sehen! |
Zürcher 1931: | Denn so spricht der Herr der Heerscharen, der Gott Israels: Wie sich mein Zorn und Grimm über die Bewohner Jerusalems ergossen hat, so wird sich mein Grimm über euch ergiessen, wenn ihr nach Ägypten geht; und euer Name wird zum Ausdruck der Verwünschung und des Entsetzens, der Verfluchung und der Beschimpfung dienen, und diesen Ort werdet ihr nie wieder sehen - -Jeremia 25, 9; 29, 22; 44, 12. |
Luther 1912: | Denn so spricht der Herr Zebaoth, der Gott Israels: Gleichwie mein Zorn und Grimm über die Einwohner zu Jerusalem ausgeschüttet ist, so soll er auch über euch ausgeschüttet werden, wo ihr nach Ägypten ziehet, daß ihr zum Fluch, zum Wunder, Schwur und Schande werdet und diese Stätte nicht mehr sehen sollt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn so hat ER der Umscharte gesprochen, der Gott Jissraels: Wie mein Zorn, mein Grimm sich ergoß über die Insassen Jerusalems, so wird mein Grimm niederfließen über euch, wann ihr kommt nach Ägypten, zum Droheid werdet ihr und zum Erstarren und zur Verwünschung und zum Hohn, diesen Ort sollt ihr nie wieder sehn. |
Tur-Sinai 1954: | Denn so spricht der Ewige der Scharen, der Gott Jisraëls: Wie sich ergossen hat mein Zorn und Grimm über die Bewohner Jeruschalaims, so wird sich mein Grimm über euch ergießen, wenn ihr nach Mizraim kommt, und ihr werdet zum Fluch und zum Gezischel, zur Verwünschung und zum Schimpf werden und werdet diese Stätte nicht mehr sehen! |
Luther 1545 (Original): | Denn so spricht der HERR Zebaoth der Gott Jsrael, Gleich wie mein zorn vnd grim vber die Einwoner zu Jerusalem gegangen ist, So sol er auch vber euch gehen, wo jr in Egypten zihet, Das jr zum fluch, zum wunder, schwur vnd schande werdet, vnd diese Stet nicht mehr sehen sollet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn so spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Gleichwie mein Zorn und Grimm über die Einwohner zu Jerusalem gegangen ist, so soll er auch über euch gehen, wo ihr nach Ägypten ziehet, daß ihr zum Fluch, zum Wunder, Schwur und Schande werdet und diese Stätte nicht mehr sehen sollet. |
NeÜ 2024: | Denn so spricht Jahwe, der allmächtige Gott Israels: Genauso wie mein wütender Zorn die Bewohner Jerusalems getroffen hat, wird er auch über euch kommen, wenn ihr nach Ägypten zieht. Ihr werdet dort zum Fluch werden und zu einem Bild des Entsetzens. Man wird euer Schicksal zur Verwünschung und Beschimpfung benutzen. Und dieses Land werdet ihr nie wieder sehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn', so sagt Jahweh der Heere, der Gott Israels, 'ebenso wie sich mein Zorn und meine Grimmglut über die Bewohner Jerusalems ergossen haben, wird sich meine Grimmglut über euch ergießen, wenn ihr nach Ägypten zieht. Und ihr werdet zum Fluch und zur ‹schaurigen› Öde(a) und zur Verwünschung und zur Verhöhnung werden und werdet diesen Ort nicht mehr sehen.' -Fussnote(n): (a) und zum Entsetzen -Parallelstelle(n): Jeremia 7, 20; Klagelieder 2, 3-6; Fluch Jeremia 24, 9; Jeremia 26, 6; Jeremia 29, 18.22; Jeremia 44, 12; Sacharja 8, 13; sehen Jeremia 22, 10-12.27 |
English Standard Version 2001: | For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: As my anger and my wrath were poured out on the inhabitants of Jerusalem, so my wrath will be poured out on you when you go to Egypt. You shall become an execration, a horror, a curse, and a taunt. You shall see this place no more. |
King James Version 1611: | For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As mine anger and my fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem; so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt: and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר נִתַּךְ אַפִּי וַחֲמָתִי עַל יֹֽשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם כֵּן תִּתַּךְ חֲמָתִי עֲלֵיכֶם בְּבֹאֲכֶם מִצְרָיִם וִהְיִיתֶם לְאָלָה וּלְשַׁמָּה וְלִקְלָלָה וּלְחֶרְפָּה וְלֹֽא תִרְאוּ עוֹד אֶת הַמָּקוֹם הַזֶּֽה |