Luther 1984: | Das ist das Wort des HERRN an euch, die ihr übriggeblieben seid von Juda, daß ihr nicht nach Ägypten zieht. Darum erkennt, daß ich euch heute gewarnt habe; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dies ist es, was der HErr euch, den von Juda Übriggebliebenen, sagen läßt: ,Zieht nicht nach Ägypten!' bedenkt wohl, daß ich euch heute ernstlich gewarnt habe! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der HERR hat zu euch geredet, ihr Überrest von Juda: Zieht nicht nach Ägypten! Ihr sollt genau wissen, daß ich euch heute gewarnt habe-a-. -a) 4. Mose 14, 3.4; 5. Mose 17, 16. |
Schlachter 1952: | Der HERR sagt zu euch, o ihr von Juda Übriggebliebenen: Ihr sollt nicht nach Ägypten ziehen! Merkt euch wohl, daß ich es euch heute bezeugt habe. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der HERR sagt zu euch, ihr Überrest von Juda: Ihr sollt nicht nach Ägypten ziehen! Merkt euch wohl, dass ich es euch heute ernstlich bezeugt habe! |
Zürcher 1931: | so ist dies das Wort des Herrn über euch, die ihr von Juda noch übrig seid: Geht nicht nach Ägypten! Und nun wisset, |
Luther 1912: | Das Wort des Herrn gilt euch, ihr übrigen aus Juda, daß ihr nicht nach Ägypten ziehet. Darum so wisset, daß ich euch heute bezeuge; |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER hat das auf euch zu geredet, Überrest von Jehuda: Nimmer sucht nach Ägypten zu kommen! Wisset gewiß, ja, ich bezeuge es heut gegen euch: |
Tur-Sinai 1954: | Geredet hat der Ewige über euch, Rest Jehudas: Ihr sollt nicht nach Mizraim kommen! Wissen sollt ihr, daß ich euch heute verwarnt habe! |
Luther 1545 (Original): | Das wort des HERRN gilt euch, jr vbrigen aus Juda, das jr nicht in Egypten zihet, Darumb so wisset, das ich euch heute bezeuge, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das Wort des HERRN gilt euch, ihr Übrigen aus Juda, daß ihr nicht nach Ägypten ziehet. Darum so wisset, daß ich euch heute bezeuge. |
NeÜ 2024: | Jahwe hat zu euch gesprochen, Rest von Juda! Zieht nicht nach Ägypten! Ihr sollt genau wissen, dass ich euch heute gewarnt habe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jahweh hat zu euch geredet, Überrest von Juda. Zieht nicht nach Ägypten! Ihr sollt gewisslich(a) wissen, dass ich heute gegen euch bezeugt ‹und euch gewarnt› habe; -Fussnote(n): (a) o.: allen Ernstes; so a. V. 22. -Parallelstelle(n): 5. Mose 17, 16 |
English Standard Version 2001: | The LORD has said to you, O remnant of Judah, 'Do not go to Egypt.' Know for a certainty that I have warned you this day |
King James Version 1611: | The LORD hath said concerning you, O ye remnant of Judah; Go ye not into Egypt: know certainly that I have admonished you this day. |
Westminster Leningrad Codex: | דִּבֶּר יְהוָה עֲלֵיכֶם שְׁאֵרִית יְהוּדָה אַל תָּבֹאוּ מִצְרָיִם יָדֹעַ תֵּֽדְעוּ כִּי הַעִידֹתִי בָכֶם הַיּֽוֹם |