Jeremia 42, 20

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 42, Vers: 20

Jeremia 42, 19
Jeremia 42, 21

Luther 1984:denn ihr selbst habt euer Leben in Gefahr gebracht, weil ihr mich gesandt habt zum HERRN, eurem Gott, und gesagt: Bete zum HERRN, unserm Gott, für uns, und alles, was der HERR, unser Gott, sagen wird, tu uns kund, so wollen wir danach tun.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ihr habt euch ja selbst um den Preis des eigenen Lebens auf einen Irrweg begeben; denn ihr habt mich zum HErrn, eurem Gott, gesandt mit dem Auftrag: ,Bete für uns zum HErrn, unserm Gott! und genau so, wie der HErr, unser Gott, es gebieten wird, so verkünde es uns, damit wir dann danach tun!'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn ihr habt um (den Preis) eures Lebens-1- geirrt-a-. Denn ihr selbst habt mich zum HERRN, eurem Gott, gesandt und gesagt: Bete für uns zum HERRN, unserm Gott! Und nach allem, was der HERR, unser Gott, sagen wird, so teile uns mit, und wir werden es tun-b-! -1) o: eurer Seelen. a) 4. Mose 17, 3. b) V. 2-6.
Schlachter 1952:Denn ihr habt euch selbst betrogen damit, daß ihr mich zu dem HERRN, eurem Gott, gesandt und gesprochen habt: «Bitte den HERRN, unsren Gott, für uns! Und alles, was der HERR, unser Gott, dir zur Antwort gibt, das zeige uns an, so wollen wir es tun.»
Schlachter 2000 (05.2003):Denn ihr habt euch selbst um den Preis eures Lebens in die Irre geführt; denn ihr habt mich zu dem HERRN, eurem Gott, gesandt und gesprochen: »Bete für uns zu dem HERRN, unserem Gott! Und alles, was der HERR, unser Gott, dir zur Antwort gibt, das verkünde uns, so wollen wir es tun!«
Zürcher 1931:dass ihr euch selbst unglücklich macht, da ihr mich zu dem Herrn, eurem Gott, sendet und sprecht: «Bete für uns zum Herrn, unserm Gott! Und alles, was der Herr, unser Gott, zur Antwort gibt, das mache uns kund, und wir wollen es tun.»
Luther 1912:ihr werdet sonst euer Leben verwahrlosen. Denn ihr habt mich gesandt zum Herrn, eurem Gott, und gesagt: Bitte den Herrn, unsern Gott, für uns; und a) alles, was der Herr, unser Gott, sagen wird, das zeige uns an, so wollen wir darnach tun. - a) Jeremia 42, 5.
Buber-Rosenzweig 1929:wenn ihr, ihr irremachtet, dann nur euch selber! Wenn ihr mich sandtet zu IHM, eurem Gott, sprechend: Bete zu IHM, unserm Gott, für uns, und allwie ER, unser Gott, spricht, so melds uns, wir tuns,
Tur-Sinai 1954:Denn um euer Leben habt ihr Täuschung verübt, da ihr mich zum Ewigen, eurem Gott, gesandt und gesprochen habt: ,Bete für uns zum Ewigen, unserm Gott, und ganz wie der Ewige, unser Gott, sprechen wird, so tu es uns kund, und wir wollen es tun!'
Luther 1545 (Original):Jr werdet sonst ewer Leben verwarlosen. Denn jr habt mich gesand zum HERRN ewrem Gotte, vnd gesagt, Bitte den HERRN vnsern Gott fur vns, vnd alles was der HERR vnser Gott sagen wird, das zeige vns an, So wollen wir darnach thun.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ihr werdet sonst euer Leben verwahrlosen. Denn ihr habt mich gesandt zum HERRN, eurem Gott, und gesagt: Bitte den HERRN, unsern Gott, für uns; und alles, was der HERR, unser Gott, sagen wird, das zeige uns an, so wollen wir danach tun.
NeÜ 2024:Ihr setzt nur euer Leben aufs Spiel! Erst schickt ihr mich zu Jahwe, eurem Gott, und sagt: 'Bete für uns zu Jahwe, unserem Gott, und teile uns dann alles mit, was er gesagt hat. Wir werden uns danach richten!'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn ihr habt euch auf einen Irrweg begeben um ‹den Preis› eurer Seelen!(a) - denn ihr selbst habt mich zu Jahweh, eurem Gott, gesandt und gesagt: 'Bete für uns zu Jahweh, unserem Gott. Und nach allem, was Jahweh, unser Gott, sagen wird, teile es uns mit, und wir werden es tun.'
-Fussnote(n): (a) o.: ihr geht in die Irre (o.: ihr täuscht euch; ihr begeht einen Irrtum) um den Preis eures Lebens!
-Parallelstelle(n): Irrweg Jeremia 37, 9
English Standard Version 2001:that you have gone astray at the cost of your lives. For you sent me to the LORD your God, saying, 'Pray for us to the LORD our God, and whatever the LORD our God says declare to us and we will do it.'
King James Version 1611:For ye dissembled in your hearts, when ye sent me unto the LORD your God, saying, Pray for us unto the LORD our God; and according unto all that the LORD our God shall say, so declare unto us, and we will do [it].
Westminster Leningrad Codex:כִּי התעתים הִתְעֵיתֶם בְּנַפְשֽׁוֹתֵיכֶם כִּֽי אַתֶּם שְׁלַחְתֶּם אֹתִי אֶל יְהוָה אֱלֹֽהֵיכֶם לֵאמֹר הִתְפַּלֵּל בַּעֲדֵנוּ אֶל יְהוָה אֱלֹהֵינוּ וּכְכֹל אֲשֶׁר יֹאמַר יְהוָה אֱלֹהֵינוּ כֵּן הַגֶּד לָנוּ וְעָשִֽׂינוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:42, 20: Sie waren Heuchler, die bereits beschlossen hatten, nach Ägypten zu ziehen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 42, 20
Sermon-Online