Klagelieder 2, 5

Die Klagelieder Jeremias

Kapitel: 2, Vers: 5

Klagelieder 2, 4
Klagelieder 2, 6

Luther 1984:Der Herr ist wie ein Feind geworden, er hat Israel vertilgt. Er hat zerstört alle Paläste und hat die Burgen vernichtet; er hat der Tochter Juda viel Jammer und Leid gebracht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Der Herr hat sich uns als Feind erwiesen, hat Israel vernichtet, vernichtet alle seine Paläste, zerstört seine Burgen-1- und bei der Tochter Juda aufgehäuft Seufzen und Geseufze-2-. -1) o: Festungen. 2) = Jammer über Jammer.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der Herr ist wie ein Feind geworden-a-. Er hat Israel vernichtet-1-, vernichtet-1- alle ihre-2- Paläste, seine-3- befestigten Städte zerstört-b-. So hat er in der Tochter Juda Weh und Wehgeschrei gehäuft. -1) w: verschlungen. 2) bezieht sich auf die Tochter Zion (V. 4.6). 3) bezieht sich auf Israel. a) 1. Samuel 28, 16; Hiob 19, 11; Jesaja 63, 10. b) Psalm 89, 41.
Schlachter 1952:Der Herr ist geworden wie ein Feind; er hat Israel vertilgt, alle seine Paläste vernichtet; er hat seine Festungen zerstört und hat der Tochter Juda viel Klage und Wehklage verursacht.
Schlachter 2000 (05.2003):Der Herr ist wie ein Feind geworden; er hat Israel vertilgt, alle seine Paläste vernichtet; er hat seine Festungen zerstört und hat der Tochter Juda viel Seufzen und Wehklage bereitet.
Zürcher 1931:Der Herr ist geworden wie ein Feind, hat Israel vernichtet, / vernichtet alle seine Paläste, zerstört seine Festen / und Jammer auf Jammer gehäuft über die Tochter Juda. /
Luther 1912:Der Herr ist gleich wie ein Feind; er hat vertilgt Israel, er hat vertilgt alle ihre Paläste und hat seine Festen verderbt; er hat der Tochter Juda viel Klagens und Leides gemacht.
Buber-Rosenzweig 1929:Wie ein Feind wurde mein Herr, er tilgte Jissrael, tilgte all seine Paläste, seine Bollwerke verdarb er, und er häufte bei der Tochter Jehudas Klage und Klageschrei.
Tur-Sinai 1954:Es ward der Herr zum Feind / zerstörte Jisraël / zerstörte all seine Paläste / vernichtete seine Vesten / er häufte bei der Tochter Jehudas / Weinen und Wehruf.
Luther 1545 (Original):Er hat seinen Bogen gespannen, wie ein Feind, Seine rechte hand hat er gefüret, wie ein Widerwertiger, vnd hat erwürget alles was lieblich an zu sehen war, vnd seinen grim, wie ein Fewr, ausgeschüt, in der Hütten der tochter Zion.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der HERR ist gleichwie ein Feind; er hat vertilget Israel, er hat vertilget alle ihre Paläste und hat seine Festen verderbet; er hat der Tochter Juda viel Klagens und Leides gemacht;
NeÜ 2024:Der Herr ist wie ein Feind geworden / und hat Israel vernichtet. / Er zertrümmerte all seine Paläste, / hat die befestigten Städte zerstört. / So hat er viel Leid und Weh / auf Judas Tochter gehäuft.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wie ein Feind wurde ‹mein› Herr, er vertilgte Israel, vertilgte alle ihre(a) Prachtbauten, zerstörte seine(b) Festungen. Und er mehrte bei der Tochter Juda Klage und Klagegeschrei.
-Fussnote(n): (a) d. h.: der Stadt Jerusalem (b) d. h.: des Volkes
-Parallelstelle(n): Klage 2, 4; Klage 1, 2.4; Klage 5, 15
English Standard Version 2001:The Lord has become like an enemy; he has swallowed up Israel; he has swallowed up all its palaces; he has laid in ruins its strongholds, and he has multiplied in the daughter of Judah mourning and lamentation.
King James Version 1611:The Lord was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.
Westminster Leningrad Codex:הָיָה אֲדֹנָי כְּאוֹיֵב בִּלַּע יִשְׂרָאֵל בִּלַּע כָּל אַרְמְנוֹתֶיהָ שִׁחֵת מִבְצָרָיו וַיֶּרֶב בְּבַת יְהוּדָה תַּאֲנִיָּה וַאֲנִיָּֽה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Klagelieder 2, 5
Sermon-Online