Luther 1984: | Warst du es nicht, der das Meer austrocknete, die Wasser der großen Tiefe, der den Grund des Meeres zum Wege machte, daß die Erlösten hindurchgingen?-a- -a) 2. Mose 14, 21.22. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Bist du es nicht gewesen, der das Meer, die Gewässer der großen Urflut, trocken gelegt und Meerestiefen wegsam gemacht hat, damit die Erlösten hindurchzögen? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Bist --du- es nicht, der das Meer ausgetrocknet hat, die Wasser der großen Flut, der die Tiefen des Meeres zu einem Weg gemacht hat, damit die Erlösten hindurchzogen-a-? -a) Jesaja 43, 16; 2. Mose 14, 21.22; Micha 7, 15. |
Schlachter 1952: | Bist du nicht der, welcher das Meer, die Wasser der großen Flut, trockengelegt und die Tiefen des Meers zu einem Weg gemacht hat, daß die Erlösten hindurchzogen? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Bist du nicht der, welcher das Meer, die Wasser der großen Flut, trockengelegt und die Tiefen des Meers zu einem Weg gemacht hat, damit die Erlösten hindurchziehen konnten? |
Zürcher 1931: | Bist du es nicht, der das Meer ausgetrocknet, die Wasser der grossen Urflut, der die Tiefen des Meeres zum Wege machte, dass die Erlösten hindurchzogen? -2. Mose 14, 21. |
Luther 1912: | Bist du es nicht, der das Meer, der großen Tiefe Wasser, austrocknete, der den Grund des Meeres zum Wege machte, daß die Erlösten dadurchgingen? - 2. Mose 14, 21.22. |
Buber-Rosenzweig 1929: | warst nicht dus, der das Meer austrocknete, die Wasser des großen Wirbels? der durch die Tiefen des Meers den Weg legte, daß hindurchschritten Ausgelöste? |
Tur-Sinai 1954: | Warst du es nicht, der trocknete das Meer / der Urflutherrin Wasser / der legt durch Meerestiefen einen Weg / drauf die Erlösten zogen? / |
Luther 1545 (Original): | Bistu nicht der das Meer der grossen tieffen wasser austrocket? Der den Grund des Meers zum wege macht, das die Erlöseten da durch giengen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Bist du nicht, der das Meer der großen, tiefen Wasser austrocknete, der den Grund des Meers zum Wege machte, daß die Erlöseten dadurchgingen? |
NeÜ 2024: | Hast du nicht das Meer trockengelegt, / das Wasser der großen Flut? / Hast du nicht den Meeresgrund zu einem Weg gemacht, / auf dem hindurchzog dein befreites Volk? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Bist nicht du der, der das Meer austrocknete, die Wasser der großen Flut, der einen Weg bahnte durch die Tiefen des Meeres, dass die Erlösten hindurchzogen? -Parallelstelle(n): Jesaja 35, 9; Jesaja 43, 16; 2. Mose 14, 21.22; Micha 7, 15 |
English Standard Version 2001: | Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over? |
King James Version 1611: | [Art] thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over? |
Westminster Leningrad Codex: | הֲלוֹא אַתְּ הִיא הַמַּחֲרֶבֶת יָם מֵי תְּהוֹם רַבָּה הַשָּׂמָה מַֽעֲמַקֵּי יָם דֶּרֶךְ לַעֲבֹר גְּאוּלִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 51, 9: Dieses Gebet um Rettung in der Zukunft basierte auf früheren Zeiten, als der Herr Rahab bezwang, was eine häufige Bezeichnung ist für Dinge, die Chaos anrichten und oft, wie in diesem Fall, für Ägypten (s. Psalm 87, 4). |