Luther 1984: | UND als das Lamm das siebente Siegel auftat, entstand eine -a-Stille im Himmel etwa eine halbe Stunde lang. -a) Habakuk 2, 20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS das Lamm dann das siebte Siegel öffnete, trat eine Stille im Himmel ein wohl eine halbe Stunde lang. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND als es das siebente Siegel öffnete, entstand ein Schweigen im Himmel, etwa eine halbe Stunde-a-. -a) Habakuk 2, 20; Sacharja 2, 17. |
Schlachter 1952: | UND als es das siebente Siegel öffnete, entstand eine Stille im Himmel, von etwa einer halben Stunde. |
Schlachter 1998: | Und als es das siebte Siegel öffnete, entstand eine Stille im Himmel, etwa eine halbe Stunde lang.-1- -1) das 7. Siegel beinhaltet die sieben Posaunengerichte.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als es das siebte Siegel öffnete, entstand eine Stille im Himmel, etwa eine halbe Stunde lang. |
Zürcher 1931: | UND als es das siebente Siegel öffnete, entstand eine Stille im Himmel etwa eine halbe Stunde lang. |
Luther 1912: | Und da es das siebente Siegel auftat, ward eine a) Stille in dem Himmel bei einer halben Stunde. - a) Sacharja 2, 17; Habakuk 2, 20. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | UND da es das siebente Siegel auftat, ward eine -a-Stille in dem Himmel bei einer halben Stunde. -a) Sacharja 2, 17; Habakuk 2, 20. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da es das siebend Siegel auffthet, ward eine stille in dem Himel, bey einer halben stund. -[Da es das siebend Siegel auffthet] Da komen die sieben Ketzer nach einander, Vnd gehet aber furher, trost des Gebets etc. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da es das siebente Siegel auftat, ward eine Stille in dem Himmel bei einer halben Stunde. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als das Lamm das siebte Siegel öffnete, war es im Himmel zunächst etwa eine halbe Stunde lang vollkommen still. |
Albrecht 1912/1988: | Als das Lamm das siebente Siegel löste, trat eine Stille ein im Himmel etwa eine halbe Stunde lang. |
Meister: | UND da es das siebte Siegel-a- auftat, entstand eine Stille in dem Himmel, ungefähr eine halbe Stunde. -a) Offenbarung 6, 1. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ALS das Lamm dann das siebte Siegel öffnete, trat eine Stille im Himmel ein wohl eine halbe Stunde lang. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als es das siebte Siegel öffnete, entstand ein Schweigen in dem Himmel bei einer halben Stunde. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND als es das siebente Siegel öffnete, -a-entstand ein Schweigen im Himmel, etwa eine halbe Stunde-a-. -a) Habakuk 2, 20; Sacharja 2, 17. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und als es das siebte Siegel öffnete, entstand eine Stille im Himmel, etwa eine halbe Stunde. |
Interlinear 1979: | Und als es öffnete das Siegel siebte, entstand Schweigen im Himmel ungefähr eine halbe Stunde lang. |
NeÜ 2024: | Der Aufbruch des letzten Siegels löst sieben weitere Katastrophen aus: Als das Lamm das siebte Siegel aufbrach, war es im Himmel eine halbe Stunde lang völlig still. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als er das siebente Siegel öffnete, trat im Himmel ein Schweigen ein von etwa einer halben Stunde. -Parallelstelle(n): Sacharja 2, 17; Habakuk 2, 20 |
English Standard Version 2001: | When the Lamb opened the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour. |
King James Version 1611: | And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην, ἐγένετο σιγὴ ἐν τῷ οὐρανῷ ὡς ἡμιώριον. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּכְפִתְחוֹ הַחוֹתָם הַשְּׁבִיעִי וַתְּהִי דְמָמָה בַּשָּׁמַיִם כַּחֲצִי שָׁעָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das implizite Subjekt des Prädikats ἤνοιξεν (es öffnete) ist das zuvor genannte Lamm. Zur Kombination von ἐγένετο σιγὴ (es entsand eine Stille) vgl. Apostelgeschichte 21.40: Ἐπιτρέψαντος δὲ αὐτοῦ, ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν κατέσεισεν τῇ χειρὶ τῷ λαῷ· πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης, προσεφώνει τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ λέγων. Als er es aber erlaubt hatte, winkte Paulus, auf den Stufen stehend, dem Volk mit der Hand; nachdem aber eine große Stille entstanden war, redete er sie in hebräischer Mundart an und sprach. Es kann aber auch eine Stille eintreten, nachdem etwas geschehen ist, vgl. Plato, Phaedo 84.c, 1: Σιγὴ οὖν ἐγένετο ταῦτα εἰπόντος τοῦ Σωκράτους ἐπὶ πολὺν χρόνον. Es entstand nun eine Stille, nachdem Sokrates dies gesagt hatte, über eine lange Zeit. |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 1: das siebte Siegel. Dieses Siegel umfasst nicht nur ein Erdbeben, sondern auch die 7 Posaunengerichte (8, 1-9.21; 11, 15ff.) sowie die 7 Schalengerichte (16, 1-21), wobei die Schalengerichte im siebten Posaunengericht enthalten sind und in schneller Abfolge kurz vor der Wiederkunft Christi aufeinander folgen (s. Anm. zu 6, 1). Stille im Himmel. Ein ehrfürchtiges Schweigen in Vorahnung der entsetzlichen Realität des Gerichts, welches Gott im Begriff steht, über die Erde ergehen zu lassen. |