Luther 1984: | Als er das aber hörte, wurde er traurig; denn er war sehr reich. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als jener das hörte, wurde er tief betrübt, denn er war sehr reich. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als er aber dies hörte, wurde er sehr betrübt, denn er war sehr reich. |
Schlachter 1952: | Als er aber solches hörte, wurde er ganz traurig; denn er war sehr reich. |
Schlachter 1998: | Als er aber dies hörte, wurde er sehr traurig; denn er war sehr reich. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als er aber dies hörte, wurde er ganz traurig; denn er war sehr reich. |
Zürcher 1931: | Der aber wurde tief betrübt, als er dies hörte; denn er war sehr reich. |
Luther 1912: | Da er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr reich. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr reich. |
Luther 1545 (Original): | Da er das höret, ward er trawrig, Denn er war seer reich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da er das hörete ward er traurig; denn er war sehr reich. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Der Mann wurde sehr traurig, als er das hörte, denn er hatte ein großes Vermögen. |
Albrecht 1912/1988: | Bei diesen Worten ward er sehr betrübt, denn er war außerordentlich reich. |
Meister: | Da er aber dieses hörte, wurde er sehr betrübt; denn er war sehr reich. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als jener das hörte, wurde er tief betrübt, denn er war sehr reich. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als er aber dies hörte, wurde er sehr betrübt, denn er war sehr reich. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als er aber dies hörte, wurde er sehr betrübt, denn er war sehr reich. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er nun, diese (Dinge) gehört, wurde tieftraurig, denn er war sehr reich. |
Interlinear 1979: | Er aber, gehört habend dies, sehr betrübt wurde; denn er war sehr reich. |
NeÜ 2024: | Der Mann wurde sehr traurig, als er das hörte, denn er hatte ein großes Vermögen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als er das hörte, wurde er sehr, sehr betrübt, denn er war sehr reich. |
English Standard Version 2001: | But when he heard these things, he became very sad, for he was extremely rich. |
King James Version 1611: | And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγένετο· ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כְּשָׁמְעוֹ אֶת־זֹאת וַיֵּעָצֵב מְאֹד כִּי־עשֶׁר גָּדוֹל הָיָה לוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 18: S. Anm. zu Matthäus 19, 16-29; Markus 10, 17-30. |