Luther 1984: | Als aber Jesus sah, daß er traurig geworden war, sprach er: Wie schwer kommen die Reichen in das Reich Gottes!-a- -a) Lukas 19, 9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als Jesus ihn so sah, sagte er: «Wie schwer ist es doch für die Begüterten, in das Reich Gottes einzugehen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als aber Jesus sah, daß er sehr betrübt wurde, sprach er: Wie schwer werden die, welche Güter haben, in das Reich Gottes kommen! |
Schlachter 1952: | Als aber Jesus ihn so sah, sprach er: Wie schwer werden die Reichen ins Reich Gottes eingehen! |
Schlachter 1998: | Als aber Jesus ihn so sah, daß er sehr traurig geworden war, sprach er: Wie schwer werden die Reichen ins Reich Gottes eingehen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als aber Jesus ihn so sah, dass er ganz traurig geworden war, sprach er: Wie schwer werden die Reichen ins Reich Gottes hineinkommen! |
Zürcher 1931: | Als ihn aber Jesus (so traurig) sah, sprach er: Wie schwer kommen die Begüterten in das Reich Gottes! |
Luther 1912: | Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen! |
Luther 1545 (Original): | Da aber Jhesus sahe, das er trawrig war worden, sprach er, Wie schwerlich werden die Reichen in das reich Gottes komen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da aber Jesus sah, daß er traurig war worden, sprach er: Wie schwerlich werden die Reichen in das Reich Gottes kommen! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als Jesus ihn so traurig sah, sagte er: »Wie schwer ist es doch für Menschen, die viel besitzen, in das Reich Gottes zu kommen! |
Albrecht 1912/1988: | Als Jesus ihn so traurig sah, da sprach er: «Wie schwer ist doch für die Begüterten der Eingang in Gottes Königreich! |
Meister: | Da aber Jesus ihn sah, sprach Er: «Wie schwer werden, die da Reichtümer haben, in das Königreich Gottes kommen! -Sprüche 11, 28; Matthäus 19, 23; Markus 10, 23. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als Jesus ihn so sah, sagte er: «Wie schwer ist es doch für die Begüterten, in das Reich Gottes einzugehen! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als aber Jesus sah, daß er sehr betrübt wurde, sprach er-1-: Wie schwerlich werden die, welche Güter-2- haben, in das Reich Gottes eingehen! -1) mehrere lesen: Als aber Jesus ihn sah, sprach er. 2) o: Vermögen, Geld.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als aber Jesus sah, daß er sehr betrübt wurde, sprach er: Wie schwer werden die, welche Güter -ptp-haben, in das Reich Gottes hineinkommen! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ihn nun tieftraurig geworden gesehen, sagte Jesus: Wie schwierig gehen die Güter Habenden in das Reich Gottes ein. |
Interlinear 1979: | Gesehen habend aber ihn, Jesus sehr betrübt geworden, sagte: Wie schwer die den Reichtum Habenden in das Reich Gottes kommen hinein! |
NeÜ 2024: | Als Jesus ihn so traurig sah, sagte er: Wie schwer ist es doch für Wohlhabende, in Gottes Reich zu kommen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als Jesus sah, dass er sehr, sehr betrübt geworden war, sagte er: Wie schwer werden die, die Gelder haben, in das Königreich Gottes eingehen! -Parallelstelle(n): Sprüche 11, 28 |
English Standard Version 2001: | Jesus, looking at him with sadness, said, How difficult it is for those who have wealth to enter the kingdom of God! |
King James Version 1611: | And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς περίλυπον γενόμενον εἶπεν, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰσελεύσονται εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּרְא יֵשׁוּעַ כִּי נֶעֱצַב וַיֹּאמַר כַּמָּה יִקְשֶׁה לְבַעֲלֵי נְכָסִים לָבוֹא אֶל־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 18: S. Anm. zu Matthäus 19, 16-29; Markus 10, 17-30. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |