Luther 1984: | Jesus aber sprach zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch: Ein Reicher wird schwer ins Himmelreich kommen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jesus aber sagte zu seinen Jüngern: «Wahrlich ich sage euch: Für einen Reichen wird es schwer sein, ins Himmelreich einzugehen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jesus aber sprach zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch: Schwerlich wird ein Reicher in das Reich der Himmel eingehen-a-. -a) Matthäus 13, 22. |
Schlachter 1952: | Da sprach Jesus zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch, ein Reicher hat schwer in das Himmelreich einzugehen! |
Schlachter 1998: | Da sprach Jesus zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch: Ein Reicher hat es schwer, in das Reich der Himmel einzugehen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach Jesus zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch: Ein Reicher hat es schwer, in das Reich der Himmel hineinzukommen! |
Zürcher 1931: | Da sprach Jesus zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch: Ein Reicher wird (nur) schwer in das Reich der Himmel kommen. |
Luther 1912: | Jesus aber sprach zu seinen Jüngern: Wahrlich ich sage euch: Ein Reicher wird schwer ins Himmelreich kommen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Jesus aber sprach zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch: Ein Reicher wird schwer ins Himmelreich kommen. |
Luther 1545 (Original): | Jhesus aber sprach zu seinen Jüngern, Warlich, Ich sage euch, ein Reicher wird schwerlich ins Himelreich komen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Jesus aber sprach zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch, ein Reicher wird schwerlich ins Himmelreich kommen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da sagte Jesus zu seinen Jüngern: »Ich versichere euch: Für einen Reichen ist es schwer, in das Himmelreich zu kommen. |
Albrecht 1912/1988: | Da sprach Jesus zu seinen Jüngern: «Wahrlich, ich sage euch: Ein Reicher kommt nur schwer ins Königreich der Himmel. |
Meister: | JESUS aber sprach zu Seinen Jüngern: «Amen, Ich sage euch, daß es für einen Reichen-a- schwierig ist, daß er eingehen wird in das Königreich der Himmel! -a) Matthäus 13, 22; Markus 10, 23; 1. Korinther 1, 26; 1. Timotheus 6, 9.10. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jesus aber sagte zu seinen Jüngern: «Wahrlich ich sage euch: Für einen Reichen wird es schwer sein, ins Himmelreich einzugehen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jesus aber sprach zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch: Schwerlich wird ein Reicher in das Reich der Himmel eingehen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jesus aber sprach zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch: Schwer wird ein Reicher in das Reich der Himmel hineinkommen-a-. -a) Matthäus 13, 22. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jesus nun sagte seinen Schülern: Wahrlich, ich sage euch, dass ein Reicher schwer ins Reich der Himmel hineingehen wird! |
Interlinear 1979: | Aber Jesus sagte zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch: Ein Reicher schwer wird hineinkommen in das Reich der Himmel. |
NeÜ 2024: | Da sagte Jesus zu seinen Jüngern: Ich versichere euch: Für einen Reichen ist es schwer, in das Reich hineinzukommen, in dem der Himmel regiert. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da sagte Jesus zu seinen Jüngern: Wahrlich! Ich sage euch: Schwerlich wird ein Reicher in das Königreich der Himmel eingehen. -Parallelstelle(n): 1. Korinther 1, 26 |
English Standard Version 2001: | And Jesus said to his disciples, Truly, I say to you, only with difficulty will a rich person enter the kingdom of heaven. |
King James Version 1611: | Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι δυσκόλως πλούσιος εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֶל־תַּלְמִידָיו אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָכֶם קָשֶׁה לֶעָשִׁיר לָבוֹא אֶל־מַלְכוּת הַשָׁמָיִם |