Matthäus 19, 22

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 19, Vers: 22

Matthäus 19, 21
Matthäus 19, 23

Luther 1984:Als der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt davon; denn er hatte viele Güter.-a- -a) Psalm 62, 11.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als der Jüngling das Wort gehört hatte, ging er betrübt weg; denn er besaß ein großes Vermögen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als aber der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt hinweg, denn er hatte viele Güter-a-. -a) Psalm 62, 11.
Schlachter 1952:Als aber der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt davon; denn er hatte viele Güter.
Schlachter 1998:Als aber der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt davon; denn er hatte viele Güter.
Schlachter 2000 (05.2003):Als aber der junge Mann das Wort hörte, ging er betrübt davon; denn er hatte viele Güter.
Zürcher 1931:Als aber der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt hinweg; denn er hatte viele Güter.
Luther 1912:Da der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt von ihm; denn er hatte viele Güter. - Psalm 62, 11.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt von ihm; denn er hatte viele Güter. -Psalm 62, 11.
Luther 1545 (Original):Da der Jüngling das wort höret, gieng er betrübt von jm, Denn er hatte viel Güter.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da der Jüngling das Wort hörete, ging er betrübt von ihm; denn er hatte viel Güter.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als der junge Mann das hörte, ging er traurig weg, denn er hatte ein großes Vermögen.
Albrecht 1912/1988:Als der Jüngling das hörte, ging er traurig weg, denn er hatte ein großes Vermögen*.
Meister:Da aber der Jüngling dieses Wort hörte, ging er betrübt hinweg, denn er hatte ein großes Vermögen.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als der Jüngling das Wort gehört hatte, ging er betrübt weg; denn er besaß ein großes Vermögen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als aber der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt hinweg, denn er hatte viele Güter.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als aber der junge Mann das Wort hörte, ging er betrübt weg, denn er hatte viele Güter-a-. -a) Psalm 62, 11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Der Jüngling nun, das Wort gehört, ging betrübt weg, er hatte nämlich viele Güter.
Interlinear 1979:Gehört habend aber der junge Mann das Wort, ging weg, betrübt; er war nämlich habend viele Besitztümer.
NeÜ 2024:Als der junge Mann das hörte, ging er traurig weg, denn er hatte ein großes Vermögen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als der junge Mann das Wort hörte, ging er betrübt weg, denn er hatte viele Besitztümer.
-Parallelstelle(n): Matth 13, 22; Lukas 12, 15
English Standard Version 2001:When the young man heard this he went away sorrowful, for he had great possessions.
King James Version 1611:But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ הַבָּחוּר אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וַיִּתְעַצֵּב וַיֵּלַךְ כִּי נְכָסִים רַבִּים הָיוּ לוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Jüngling war nicht bereit, sein Herz vom Reichtum zu lassen, um Jesus stattdessen die erste Stelle einzuräumen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 19, 22
Sermon-Online