Luther 1984: | Als der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt davon; denn er hatte viele Güter.-a- -a) Psalm 62, 11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als der Jüngling das Wort gehört hatte, ging er betrübt weg; denn er besaß ein großes Vermögen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als aber der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt hinweg, denn er hatte viele Güter-a-. -a) Psalm 62, 11. |
Schlachter 1952: | Als aber der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt davon; denn er hatte viele Güter. |
Schlachter 1998: | Als aber der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt davon; denn er hatte viele Güter. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als aber der junge Mann das Wort hörte, ging er betrübt davon; denn er hatte viele Güter. |
Zürcher 1931: | Als aber der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt hinweg; denn er hatte viele Güter. |
Luther 1912: | Da der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt von ihm; denn er hatte viele Güter. - Psalm 62, 11. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt von ihm; denn er hatte viele Güter. -Psalm 62, 11. |
Luther 1545 (Original): | Da der Jüngling das wort höret, gieng er betrübt von jm, Denn er hatte viel Güter. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da der Jüngling das Wort hörete, ging er betrübt von ihm; denn er hatte viel Güter. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als der junge Mann das hörte, ging er traurig weg, denn er hatte ein großes Vermögen. |
Albrecht 1912/1988: | Als der Jüngling das hörte, ging er traurig weg, denn er hatte ein großes Vermögen*. |
Meister: | Da aber der Jüngling dieses Wort hörte, ging er betrübt hinweg, denn er hatte ein großes Vermögen. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als der Jüngling das Wort gehört hatte, ging er betrübt weg; denn er besaß ein großes Vermögen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als aber der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt hinweg, denn er hatte viele Güter. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als aber der junge Mann das Wort hörte, ging er betrübt weg, denn er hatte viele Güter-a-. -a) Psalm 62, 11. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Der Jüngling nun, das Wort gehört, ging betrübt weg, er hatte nämlich viele Güter. |
Interlinear 1979: | Gehört habend aber der junge Mann das Wort, ging weg, betrübt; er war nämlich habend viele Besitztümer. |
NeÜ 2024: | Als der junge Mann das hörte, ging er traurig weg, denn er hatte ein großes Vermögen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als der junge Mann das Wort hörte, ging er betrübt weg, denn er hatte viele Besitztümer. -Parallelstelle(n): Matth 13, 22; Lukas 12, 15 |
English Standard Version 2001: | When the young man heard this he went away sorrowful, for he had great possessions. |
King James Version 1611: | But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ הַבָּחוּר אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וַיִּתְעַצֵּב וַיֵּלַךְ כִּי נְכָסִים רַבִּים הָיוּ לוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Jüngling war nicht bereit, sein Herz vom Reichtum zu lassen, um Jesus stattdessen die erste Stelle einzuräumen. |