Epheser 2, 14

Der Brief des Paulus an die Epheser (Epheserbrief)

Kapitel: 2, Vers: 14

Epheser 2, 13
Epheser 2, 15

Luther 1984:Denn Er ist unser -a-Friede, der aus beiden -b-eines gemacht hat und den Zaun abgebrochen hat, der dazwischen war, nämlich die Feindschaft. Durch das Opfer seines Leibes -a) Jesaja 9, 5. b) Galater 3, 28.
Menge 1949 (V1):Denn er ist unser Friede-1-, er, der die beiden Teile zu einer Einheit gemacht und die trennende Scheidewand, die Feindschaft weggeräumt hat, nachdem er durch (die Hingabe) seines Leibes -1) o: Einheitsband.
Revidierte Elberfelder 1985:Denn () er- ist unser Friede-a-. Er hat aus beiden eins gemacht-b- und die Zwischenwand der Umzäunung abgebrochen. 15. In seinem Fleisch-c- hat er die Feindschaft, -a) Kolosser 1, 20. b) Johannes 10, 16; Galater 3, 28. c) Kolosser 1, 22.
Schlachter 1952:Denn er ist unser Friede, der aus beiden eins gemacht und des Zaunes Scheidewand abgebrochen hat, 15. indem er in seinem Fleische die Feindschaft -
Zürcher 1931:Denn er ist unser Friede, der beide Teile zu einem Ganzen gemacht und die Scheidewand des Zaunes, die Feindschaft, abgebrochen hat in seinem Fleisch, -Jesaja 9, 6; Galater 3, 28.
Luther 1545:Denn er ist unser Friede, der aus beiden eins hat gemacht und hat abgebrochen den Zaun, der dazwischen war, in dem, daß er durch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft,
Albrecht 1912:Er ist unser Friede-a-*. Er hat aus beiden (Juden und Heiden) eins gemacht und den sie trennenden Zaun hinweggeräumt. Denn er hat durch sein Fleisch* die Feindschaft, -a) vgl. Jesaja 9, 5.++
Luther 1912:Denn er ist unser -a-Friede, der aus beiden -b-eines hat gemacht und hat abgebrochen den Zaun, der dazwischen war, indem er durch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft, -a) Jesaja 9, 5. b) Galater 3, 28.
Meister:Denn Er ist unser Friede-a-, der aus beiden eins-b- gemacht hat und die Zwischenwand, den Zaun, aufgehoben hat, die Feindschaft, in Seinem eigenen Fleisch, -a) Micha 5, 4;. Johannes 16, 33; Apostelgeschichte 10, 36; Römer 5, 1; Kolosser 1, 20. b) Johannes 10, 16; Galater 3, 28.
Menge 1949 (V2):Denn er ist unser Friede-1-, er, der die beiden Teile zu einer Einheit gemacht und die trennende Scheidewand, die Feindschaft weggeräumt hat, nachdem er durch (die Hingabe) seines Leibes -1) o: Einheitsband.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn er ist unser Friede, der aus beiden eines gemacht und abgebrochen hat die Zwischenwand der Umzäunung,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn () er- ist unser Friede-a-. Er hat aus beiden eins (Partizip Aorist)gemacht-b- und die Zwischenwand der Umzäunung, die Feindschaft, in seinem Fleisch-c- (Partizip Aorist)abgebrochen. -a) Kolosser 1, 20. b) Johannes 10, 16; Galater 3, 28. c) Kolosser 1, 22.
Schlachter 1998:Denn er ist unser Friede, der aus beiden eins gemacht und die Scheidewand des Zaunes abgebrochen hat,
Interlinear 1979:Denn er ist unser Friede, der gemacht Habende die beiden zu einem und die Zwischenwand des Zaunes abgebrochen Habende, die Feindschaft, durch sein Fleisch,
NeÜ 2016:Denn er selbst ist unser Friede, er, der aus beiden eine Einheit gemacht und durch sein körperliches Sterben die Mauer der Feindschaft niedergebrochen hat.
Jantzen/Jettel 2016:denn ER ist unser Friede, er, der die beiden eins machte und die Scheidewand des Zauns 1) a)auflöste,
a) Micha 5, 4; Kolosser 1, 20; 1, 22
1) o.: die Scheidewand, [nämlich] den Zaun
English Standard Version 2001:For he himself is our peace, who has made us both one and has broken down in his flesh the dividing wall of hostility
King James Version 1611:For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition [between us];