Epheser 2, 14

Der Brief des Paulus an die Epheser (Epheserbrief)

Kapitel: 2, Vers: 14

Epheser 2, 13
Epheser 2, 15

Luther 1984:Denn Er ist unser -a-Friede, der aus beiden -b-eines gemacht hat und den Zaun abgebrochen hat, der dazwischen war, nämlich die Feindschaft. Durch das Opfer seines Leibes -a) Jesaja 9, 5. b) Galater 3, 28.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn er ist unser Friede-1-, er, der die beiden Teile zu einer Einheit gemacht und die trennende Scheidewand, die Feindschaft weggeräumt hat, nachdem er durch (die Hingabe) seines Leibes -1) o: Einheitsband.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn --er- ist unser Friede-a-. Er hat aus beiden eins gemacht-b- und die Zwischenwand der Umzäunung abgebrochen. 15. In seinem Fleisch-c- hat er die Feindschaft, -a) Kolosser 1, 20. b) Johannes 10, 16; Galater 3, 28. c) Kolosser 1, 22.
Schlachter 1952:Denn er ist unser Friede, der aus beiden eins gemacht und des Zaunes Scheidewand abgebrochen hat, 15. indem er in seinem Fleische die Feindschaft -
Schlachter 1998:Denn er ist unser Friede, der aus beiden eins gemacht und die Scheidewand des Zaunes abgebrochen hat,
Schlachter 2000 (05.2003):Denn Er ist unser Friede, der aus beiden eins gemacht und die Scheidewand des Zaunes abgebrochen hat,
Zürcher 1931:Denn er ist unser Friede, der beide Teile zu einem Ganzen gemacht und die Scheidewand des Zaunes, die Feindschaft, abgebrochen hat in seinem Fleisch, -Jesaja 9, 6; Galater 3, 28.
Luther 1912:Denn er ist unser a) Friede, der aus beiden b) eines hat gemacht und hat abgebrochen den Zaun, der dazwischen war, indem er durch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft, - a) Jesaja 9, 5. b) Galater 3, 28.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn er ist unser -a-Friede, der aus beiden -b-eines hat gemacht und hat abgebrochen den Zaun, der dazwischen war, indem er durch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft, -a) Jesaja 9, 5. b) Galater 3, 28.
Luther 1545 (Original):Denn er ist vnser Friede, der aus beiden Eines hat gemacht, vnd hat abgebrochen den Zaun der da zwischen war, In dem, das er durch sein Fleisch wegnam die Feindschafft,
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn er ist unser Friede, der aus beiden eins hat gemacht und hat abgebrochen den Zaun, der dazwischen war, in dem, daß er durch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ja, Christus selbst ist unser Frieden. Er hat die Zweiteilung überwunden und hat aus Juden und Nichtjuden eine Einheit gemacht. Er hat die Mauer niedergerissen, die zwischen ihnen stand, und hat ihre Feindschaft beendet. Denn durch die Hingabe seines eigenen Lebens
Albrecht 1912/1988:Er ist unser Friede-a-*. Er hat aus beiden (Juden und Heiden) eins gemacht und den sie trennenden Zaun hinweggeräumt. Denn er hat durch sein Fleisch* die Feindschaft, -a) vgl. Jesaja 9, 5.
Meister:Denn Er ist unser Friede-a-, der aus beiden eins-b- gemacht hat und die Zwischenwand, den Zaun, aufgehoben hat, die Feindschaft, in Seinem eigenen Fleisch, -a) Micha 5, 4; Johannes 16, 33; Apostelgeschichte 10, 36; Römer 5, 1; Kolosser 1, 20. b) Johannes 10, 16; Galater 3, 28.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn er ist unser Friede-1-, er, der die beiden Teile zu einer Einheit gemacht und die trennende Scheidewand, die Feindschaft weggeräumt hat, nachdem er durch (die Hingabe) seines Leibes -1) o: Einheitsband.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn er ist unser Friede, der aus beiden eines gemacht und abgebrochen hat die Zwischenwand der Umzäunung,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn --er- ist unser Friede-a-. Er hat aus beiden eins -pta-gemacht-b- und die Zwischenwand der Umzäunung, die Feindschaft, in seinem Fleisch-c- -pta-abgebrochen. -a) Kolosser 1, 20. b) Johannes 10, 16; Galater 3, 28. c) Kolosser 1, 22.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn er ist unser Friede, der die beiden eins machte, und die Grenze des Zaunes abbrach,
Interlinear 1979:Denn er ist unser Friede, der gemacht Habende die beiden zu einem und die Zwischenwand des Zaunes abgebrochen Habende, die Feindschaft, durch sein Fleisch,
NeÜ 2024:Denn er selbst ist unser Friede. Er hat aus beiden, ‹den Fernen und Nahen›, eine Einheit gemacht und durch sein körperliches Sterben die Mauer der Feindschaft niedergebrochen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn er ist unser Friede, er, der die beiden eins machte und die Scheidewand des Zauns(a) auflöste,
-Fussnote(n): (a) o.: die Scheidewand, [nämlich] den Zaun
-Parallelstelle(n): Micha 5, 4; Kolosser 1, 20.22
English Standard Version 2001:For he himself is our peace, who has made us both one and has broken down in his flesh the dividing wall of hostility
King James Version 1611:For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition [between us];
Robinson-Pierpont 2022:Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἕν, καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας,
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי הוּא שְׁלוֹמֵנוּ אֲשֶׁר עָשָׂה הַשְּׁנַיִם אֶחָד וְהָרַס מְחִיצַת הַגָּדֵר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Αὐτὸς („er“) nimmt den Herrn Jesus als Subjekt des Satzes auf und setzt ihn gleich mit unserem Frieden, der durch das Blut Christi ermöglicht wurde. Den Frieden hat er bewirkt, indem er Juden und Heiden nun in Christo gleichbehandelt. Der Ausdruck τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ („Zwischenwand/Grenze/Grenzstreifen/Kluft des Zaunes“) besteht aus einem nominalen Kopf „Grenze“ der näher erklärt wird mit „des Zaunes“ (Genitivus explikativus), d.h. die Zwischenwand besteht in dem Zaun, der zwischen Juden und Heiden war. Vita Aesopi 75.16 gebraucht das seltene Wort μεσότοιχον, wörtlich „der Bereich zwischen Mauern“): „ἐγὼ εἰς τὸν ἐμόν σε ἐμισθωσάμην ἀγρὸν σκάπτειν· σὺ δὲ ὑπερβὰς τὸ μεσότοιχον εἰς τὰ τοῦ γείτονος ἔσκαψας“. „Ich habe dich angestellt, auf meinem Acker zu pflügen. Du aber hast den Grenzstreifen zu den (Bereichen) des Nachbarn, damit du pflügtest, überschritten“. Das Gesetz trennte also Juden und Heiden wie ein Zaun, der Bereiche trennt. Diese Trennung wurde nun abgerissen, wie es Vers 15 sagt, nämlich dadurch, dass Christus das Gesetz außer Kraft gesetzt hat, das zwischen Juden und Heiden trennend dazwischen stand, da es nur für Juden (oder Proselyten) galt, und nun kein Unterschied mehr zwischen beiden ist. Die Heiden hatten aufgrund des Gesetzes keinen Zugang zu Gott, sie waren Fremdlinge. Dies ist nun in Christo anders und der Zugang ist für alle frei. In Jerusalem gab es eine buchstäbliche Umzäunung um den Tempel, den Heiden nur unter Androhung der Todesstrafe übertreten konnten. Ein Warnschild wurde dort ausgegraben.
John MacArthur Studienbibel:2, 14: er ist unser Friede. Ein nachdrücklicher Hinweis, dass für den Gläubigen allein Jesus die Quelle des Friedens ist (vgl. Jesaja 9, 5). die Scheidewand des Zaunes. Eine Anspielung auf die Mauer im Tempel, die den Vorhof der Heiden von dem Bereich trennte, zu denen nur Juden Zugang hatten. Paulus beschreibt diese Mauer als Symbol für die soziale, religiöse und geistliche Trennung, die Juden und Heiden voneinander schied.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Epheser 2, 14
Sermon-Online