Epheser 3, 13

Der Brief des Paulus an die Epheser (Epheserbrief)

Kapitel: 3, Vers: 13

Epheser 3, 12
Epheser 3, 14

Luther 1984:Darum bitte ich, daß ihr nicht müde werdet wegen der Bedrängnisse, die ich -a-für euch erleide, die für euch eine Ehre sind. -a) Kolosser 1, 24.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Deshalb bitte ich auch darum, in meinen Leiden für euch nicht mutlos zu werden-1-; das ist ja-2- eine Verherrlichung-3- für euch. -1) aÜs: Darum bitte ich, daß ihr nicht mutlos werdet bei meinem Leiden für euch. 2) o: sie sind ja. 3) o: Ehre.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Deshalb bitte ich, nicht mutlos zu werden durch meine Drangsale-a- für euch-b-, die eure Ehre sind-1-. -1) w: welches . . . ist. a) 1. Thessalonicher 3, 3. b) Kolosser 1, 24.
Schlachter 1952:Darum bitte ich, nicht mutlos zu werden in meinen Trübsalen für euch, welche euch eine Ehre sind.
Schlachter 1998:Darum bitte ich, nicht mutlos zu werden wegen meiner Drangsale um euretwillen, die euch eine Ehre sind.
Schlachter 2000 (05.2003):Darum bitte ich, dass ihr nicht mutlos werdet wegen meiner Bedrängnisse um euretwillen, die euch eine Ehre sind.
Zürcher 1931:Deswegen (also) bitte ich, nicht mutlos zu werden bei meinen Trübsalen, die ich um euretwillen erlitten habe, worin eure Ehre besteht. -1. Thessalonicher 3, 3; Kolosser 1, 24.
Luther 1912:Darum bitte ich, daß ihr nicht müde werdet um meiner Trübsale willen, die ich a) für euch leide, welche euch eine Ehre sind. - a) Kolosser 1, 24.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Darum bitte ich, daß ihr nicht müde werdet um meiner Trübsale willen, die ich -a-für euch leide, welche euch eine Ehre sind. -a) Kolosser 1, 24.
Luther 1545 (Original):Darumb bitte ich, das jr nicht müde werdet, vmb meiner trübsaln willen, die ich fur euch leide, welche euch eine Ehre sind.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum bitte ich, daß ihr nicht müde werdet um meiner Trübsal willen, die ich für euch leide, welche euch eine Ehre sind.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Daher bitte ich euch: Lasst euch von den Nöten, die ich durchmache, nicht entmutigen! Ich erleide das alles ja für euch; es trägt dazu bei, dass ihr Anteil an Gottes Herrlichkeit bekommt.
Albrecht 1912/1988:So bitte ich euch denn: Werdet nicht mutlos bei den Trübsalen, die ich für euch dulde-1-; sie bringen euch ja Ehre. - -1) Paulus ist ja gerade wegen der Ausrichtung seines heiden-apostolischen Auftrages (vgl. V. 2) in Gefangenschaft geraten.
Meister:Darum bitte-a- ich, nicht müde zu werden in meinen Drangsalen für euch-b-, welches eure-c- Ehre ist. -a) Apostelgeschichte 4, 29; Philipper 1, 14; 1. Thessalonicher 3, 3. b) Vers(e) 1. c) 2. Korinther 1, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Deshalb bitte ich auch darum, in meinen Leiden für euch nicht mutlos zu werden-1-; das ist ja-2- eine Verherrlichung-3- für euch. -1) aÜs: Darum bitte ich, daß ihr nicht mutlos werdet bei meinem Leiden für euch. 2) o: sie sind ja. 3) o: Ehre.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Deshalb bitte ich, nicht mutlos zu werden durch meine Drangsale für euch, welche eure Ehre sind-1-. -1) w: welches . . . ist.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Deshalb bitte ich, nicht mutlos zu -ifp-werden durch meine Bedrängnisse-a- für euch-b-, die eure Ehre sind-1-. -1) w: welches . . . ist. a) 1. Thessalonicher 3, 3. b) Kolosser 1, 24.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Daher bitte ich, nicht nachzulassen aufgrund meiner Bedrängnisse für euch, was eure Herrlichkeit ist. -
Interlinear 1979:Deswegen bitte ich, nicht zu verzagen bei meinen Bedrängnissen für euch, welches ist eure Ehre.
NeÜ 2024:Darum bitte ich euch: Lasst euch nicht irremachen durch das, was ich leiden muss, denn ich ertrage es euretwegen, zur Ehre für euch.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):weshalb ich [euch] bitte, nicht mutlos zu werden in meinen Bedrängnissen für euch, welche eure Herrlichkeit sind),
-Parallelstelle(n): 2. Korinther 1, 6; Kolosser 1, 24; 1. Thessalonicher 3, 3
English Standard Version 2001:So I ask you not to lose heart over what I am suffering for you, which is your glory.
King James Version 1611:Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
Robinson-Pierpont 2022:Διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐκκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:עַל־כֵּן אֲבַקֵּשׁ שֶׁלּא תֵחַתּוּ בְּצָרוֹתַי לְמַעַנְכֶם כִּי־הִיא תִּפְאַרְתְּכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Da αἰτοῦμαι („bitten“) ohne explizites Objekt gebraucht wird, ist es zunächst offen, ob Paulus die Epheser oder Gott bittet. Es ist anzunehmen, dass, wenn Paulus Gott gebeten hätte, was sicher auch der Fall war, dies hier explizit ausgedrückt hätte, so ist anzunehmen, zumal das Tempus Präsens ist (nicht: ich habe Gott gebeten, dass ihr nicht nachlasst) und die Epheser im Kontext prominent sind, dass Paulus die Leser darum bittet, nicht nachzulassen. Der Teil des Prädikats ἐγκακέω („nachlassen“) wird aus ἐν („in“) und κακός („schlecht“) gebildet, d.h. wörtlich: „sich verschlechtern bzw. im Schlechten befinden“. Daraus hat sich die Bedeutung „müde, nachlässig, entmutigt etc. werden“ entwickelt. Die Umstände, in denen dies vorkommen kann, beschreibt Paulus mit ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν („aufgrund meiner Trübsale für euch“), d.h. aufgrund der Bedrängnisse, die Paulus hat, besteht die Möglichkeit, dass die Epheser selbst auch den Mut verlieren, wenn selbst der Apostel so zu leiden hatte, da er für sie als Apostel tätig war. Das Relativpronomen ἥτις („welche“, „was“) nimmt die Trübsale im Plural im Singular auf, fasst sie also zusammen, sodass ein Plural „die“ nicht besonders zutreffend ist und eine Aufnahme über „was“ ggf. treffender erscheinen lässt. Der Relativsatz dient als Begründung, warum die Epheser nicht im Glauben nachlassen sollten, obwohl Paulus für sie zu leiden hatte, da dies zu ihrer Ehre und Herrlichkeit dient, etwa, indem Paulus ihnen die herrlichen Wahrheiten über Christum in diesem Brief vorstellt oder sie erkennen, welche Ehre es für sie ist, dass ein Apostel dies für sie in Kauf nimmt.
John MacArthur Studienbibel:3, 13: meiner Bedrängnisse … euch eine Ehre. Aus Trübsal und Leiden lässt Gott schließlich Ehre hervorgehen. S. Anm. zu Römer 8, 18.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Epheser 3, 13
Sermon-Online