Offenbarung 2, 2

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 2, Vers: 2

Offenbarung 2, 1
Offenbarung 2, 3

Luther 1984:Ich kenne deine Werke und deine Mühsal und deine Geduld und weiß, daß du die Bösen nicht ertragen kannst; und du -a-hast die geprüft, die sagen, sie seien Apostel, und sind's nicht, und hast sie als Lügner befunden, -a) 1. Johannes 4, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich kenne deine Werke-1- und deine Arbeit-2- und dein standhaftes Ausharren und (weiß), daß du Böse nicht zu ertragen vermagst; du hast auch die geprüft-3-, welche sich für Apostel ausgeben, ohne es zu sein, und hast Lügner in ihnen erkannt. -1) d.h. ich weiß, wie es bei dir steht. 2) o: Mühsal. 3) o: auf die Probe gestellt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich kenne deine Werke-a- und deine Mühe und dein Ausharren-b-, und daß du Böse nicht ertragen kannst-c-; und du hast die geprüft, die sich Apostel nennen und es nicht sind, und hast sie als Lügner erkannt-d-; -a) V. 19; Offenbarung 3, 1.8.15; Hebräer 6, 10. b) 1. Thessalonicher 1, 3. c) Psalm 139, 21. d) 2. Korinther 11, 13; 1. Johannes 4, 1.
Schlachter 1952:Ich weiß deine Werke und deine Arbeit und deine Geduld-1-, und daß du die Bösen nicht ertragen kannst, und daß du die geprüft hast, die sich Apostel nennen und es nicht sind, und hast sie als Lügner erfunden; -1) Standhaftigkeit. Ebenso V. 19.++
Schlachter 1998:Ich kenne deine Werke und deine Arbeit und dein Ausharren-1-, und daß du die Bösen nicht ertragen kannst; und du hast die geprüft, die sagen, sie seien Apostel und sind es nicht, und hast sie als Lügner erkannt; -1) o: deine Standhaftigkeit, Geduld; «Darunterbleiben».++
Schlachter 2000 (05.2003):Ich kenne deine Werke und deine Bemühung und dein standhaftes Ausharren, und dass du die Bösen nicht ertragen kannst; und du hast die geprüft, die behaupten, sie seien Apostel und sind es nicht, und hast sie als Lügner erkannt;
Zürcher 1931:Ich weiss deine Werke und deine Arbeit und deine Ausdauer und dass du die Bösen nicht ertragen kannst und dass du die (zur Genüge) erprobt hast, die sich Apostel nennen und es nicht sind, und sie als Lügner erfunden hast; -1. Thessalonicher 1, 3; 1. Johannes 4, 1.
Luther 1912:a) Ich weiß deine Werke und deine Arbeit und deine Geduld und daß du die Bösen nicht tragen kannst; und hast b) versucht die, so da sagen, sie seien Apostel, und sind’s nicht, und hast sie als Lügner erfunden; - a) Offenbarung 2, 9.13.19; Offenbarung 3, 1.8.15. b) 1. Johannes 4, 1.
Luther 1912 (Hexapla 1989):-a-Ich weiß deine Werke und deine Arbeit und deine Geduld und daß du die Bösen nicht tragen kannst; und hast -b-versucht die, so da sagen, sie seien Apostel, und sind's nicht, und hast sie als Lügner erfunden; -a) V. 9.13.19; Offenbarung 3, 1.8.15. b) 1. Johannes 4, 1.
Luther 1545 (Original):Ich weis deine werck vnd deine erbeit vnd deine gedult, vnd das du die Bösen nicht tragen kanst, vnd hast versucht die, so da sagen, sie seien Apostel vnd sinds nicht, vnd hast sie Lügener erfunden,
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich weiß deine Werke und deine Arbeit und deine Geduld, und daß du die Bösen nicht tragen kannst und hast versucht die, so da sagen, sie seien Apostel, und sind's nicht, und hast sie Lügner erfunden,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich weiß, wie du lebst und was du tust; ich kenne deinen unermüdlichen Einsatz und deine Ausdauer. Ich weiß auch, dass du niemand in deiner Mitte duldest, der Böses tut, und dass du die geprüft und als Lügner entlarvt hast, die behaupten, Apostel zu sein, und es gar nicht sind.
Albrecht 1912/1988:,Ich kenne deine Werke, deine unverdrossene Arbeit und deine Ausdauer. Ich weiß, du kannst böse Menschen nicht ertragen und hast die Leute, die sich fälschlich für Apostel ausgeben, geprüft und sie als Lügner entlarvt.
Meister:Ich weiß deine Werke-a- und deine Mühe und deine Ausdauer, und daß du Böse nicht ertragen kannst; und du hast erprobt-b-, die sich für Apostel-c- ausgeben und sind es nicht, und du hast sie als Lügner erfunden; -a) Psalm 1, 6; Vers(e) 9.13.19; Offenbarung 3, 1.8.15. b) 1. Johannes 4, 1. c) 2. Korinther 11, 13; 2. Petrus 2, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich kenne deine Werke-1- und deine Arbeit-2- und dein standhaftes Ausharren und (weiß), daß du Böse nicht zu ertragen vermagst; du hast auch die geprüft-3-, welche sich für Apostel ausgeben, ohne es zu sein, und hast Lügner in ihnen erkannt. -1) d.h. ich weiß, wie es bei dir steht. 2) o: Mühsal. 3) o: auf die Probe gestellt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich kenne deine Werke und deine Arbeit-1- und dein Ausharren, und daß du Böse nicht ertragen kannst; und du hast die geprüft, welche sich Apostel nennen, und sind es nicht, und hast sie als Lügner erfunden; -1) o: Mühe.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich kenne deine Werke-a- und deine Mühe und dein Ausharren-b-, und daß du Böse nicht ertragen kannst-c-; und du hast die geprüft, die sich Apostel nennen und es nicht sind, und hast sie als Lügner befunden-d-; -a) V. 19; Offenbarung 3, 1.8.15; Hebräer 6, 10. b) 1. Thessalonicher 1, 3. c) Psalm 139, 21. d) 2. Korinther 11, 13; 1. Johannes 4, 1.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich weiß deine Werke und deine Mühe und dein Ausharren, und dass du Böse nicht ertragen kannst. Und du prüftest, die sagen, dass sie selbst Apostel seien, und es nicht sind, und befandest sie als Lügner.
Interlinear 1979:Ich kenne deine Werke und Mühe und dein geduldiges Ausharren und daß nicht du kannst ertragen Böse, und du hast geprüft die Nennenden sich Apostel, und nicht sind sie, und hast gefunden sie als Lügner;
NeÜ 2024:Ich kenne dein Tun, deine Mühe und Standhaftigkeit. Ich weiß auch, dass du niemand ertragen kannst, der Böses tut. Du hast die, die sich als Apostel ausgeben, geprüft und sie als Lügner entlarvt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich weiß um deine Werke und deine Arbeit und deine Ausdauer und dass du Üble nicht ertragen kannst. Und du prüftest(a) die, die behaupten, Apostel zu sein, und es nicht sind, und fandst, dass sie Lügner waren.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: prüftest ‹dir› (o.: ‹für dich›); im Gt. eine Mediumform (Sichform)
-Parallelstelle(n): weiß Hebräer 6, 10; 1. Thessalonicher 1, 3; ertragen Psalm 139, 21; prüftest 1. Johannes 4, 1*; Lügner Offenbarung 3, 9; Offenbarung 21, 8.27; Offenbarung 22, 15; 2. Korinther 11, 13; 1. Johannes 2, 22
English Standard Version 2001:'I know your works, your toil and your patient endurance, and how you cannot bear with those who are evil, but have tested those who call themselves apostles and are not, and found them to be false.
King James Version 1611:I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars:
Robinson-Pierpont 2022:Οἶδα τὰ ἔργα σου, καὶ τὸν κόπον σου, καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς, καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους εἶναι καὶ οὐκ εἰσίν, καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς,
Franz Delitzsch 11th Edition:יָדַעְתִּי אֶת־מַעֲשֶׂיךָ וְאֶת־עֲמָלְךָ וְאֶת־סָבְלֶךָ וַאֲשֶׁר לֹא־תוּכַל שְׂאֵת אֶת־הָרְשָׁעִים וַתִּבְחַן אֶת־הָאֹמְרִים שְׁלִיחִים אֲנַחְנוּ וְאֵינָם וַתִּמְצָאֵם דֹּבְרֵי שָׁקֶר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Vom Prädikat οἶδα (ich weiß) sind zunächst drei Objekte abhängig (Werke, Mühe, Ausharren), dann ein satzförmiges Objekt, das mit ὅτι (dass) angeschlossen ist. Die Verben δύνῃ βαστάσαι (du kannst ertragen), ἐπείρασας (du hast geprüft) und εὗρες (du hast befunden) sind durch die Voranstellung besonders betont. Es geht dem Herrn also um die Feststellung, dass diese Handlungen in der Versammlung vorhanden sind. Die Phrase τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους εἶναι (“die sagen, dass sie selbst Apostel sind”) ist ein AcI mit dem Subjekt ἑαυτοὺς (“sie selbst”) und dem Prädikativ ἀποστόλους (“Apostel”), verbunden mit der Kopula εἶναι (“sie sind”), wie zu erwarten als Infinitiv. Vgl. dazu Lukas 23.2: “καὶ λέγοντα ἑαυτὸν χριστὸν βασιλέα εἶναι”. “Und er sagt, dass er selbst Christus, ein König sei” bzw. Apostelgeschichte 5.36: “λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν”. “Der sagte, dass er selbst etwas sei”. Mit ἑαυτοὺς (“sie selbst”) nehmen die, die die Aussage treffen, einen Bezug auf die eigene Person oder Gruppe vor, d.h. sie behaupten dies von sich selbst, obwohl dies nicht stimmt.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 2, 2
Sermon-Online