Offenbarung 2, 1

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 2, Vers: 1

Offenbarung 1, 20
Offenbarung 2, 2

Luther 1984:DEM Engel der Gemeinde in -a-Ephesus schreibe: Das sagt, der da hält die sieben Sterne in seiner Rechten, der da wandelt mitten unter den sieben goldenen Leuchtern: -a) Apostelgeschichte 18, 19.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«DEM Engel-a- der Gemeinde in Ephesus schreibe: ,So spricht der, welcher die sieben Sterne fest in seiner rechten Hand hält und der inmitten der sieben goldenen Leuchter wandelt-1-: -1) = einhergeht. a) Offenbarung 1, 20.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:DEM Engel der Gemeinde-1- in Ephesus-a- schreibe: Dies sagt der, der die sieben Sterne in seiner Rechten hält, der inmitten der sieben goldenen Leuchter wandelt-b-: -1) o: «Versammlung»; so auch weiter in Offenbarung 2 u. 3. a) Epheser 1, 1. b) Offenbarung 1, 13.16.20.
Schlachter 1952:DEM Engel der Gemeinde in Ephesus schreibe: Das sagt, der die sieben Sterne in seiner Rechten hält, der inmitten der sieben goldenen Leuchter wandelt:
Schlachter 1998:Dem Engel der Gemeinde von Ephesus schreibe: Das sagt, der die sieben Sterne in seiner Rechten hält, der inmitten der sieben goldenen Leuchter wandelt:
Schlachter 2000 (05.2003):Dem Engel der Gemeinde von Ephesus schreibe: Das sagt, der die sieben Sterne in seiner Rechten hält, der inmitten der sieben goldenen Leuchter wandelt:
Zürcher 1931:DEM Engel der Gemeinde in Ephesus schreibe: Dies sagt der, welcher die sieben Sterne in seiner Rechten hält, der inmitten der sieben goldenen Leuchter einhergeht: -Offenbarung 1, 13.16.20; Apostelgeschichte 19.
Luther 1912:Dem Engel der Gemeinde zu Ephesus a) schreibe: Das sagt, der da hält die sieben Sterne in seiner Rechten, der da wandelt mitten unter den sieben goldenen Leuchtern: - a) Offenbarung 1, 13.16.20.
Luther 1912 (Hexapla 1989):DEM Engel der Gemeinde zu Ephesus schreibe: Das sagt, -a-der da hält die sieben Sterne in seiner Rechten, der da wandelt mitten unter den sieben goldenen Leuchtern: -a) Offenbarung 1, 13.16.20.
Luther 1545 (Original):Vnd dem Engel der gemeine zu Epheso schreibe. Das saget, der da helt die sieben Sterne in seiner Rechten, der da wandelt mitten vnter den sieben güldenen Leuchtern.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und dem Engel der Gemeinde zu Ephesus schreibe: Das saget, der da hält die sieben Sterne in seiner Rechten, der da wandelt mitten unter den sieben güldenen Leuchtern:
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Schreibe an den Engel der Gemeinde in Ephesus: Der, der die sieben Sterne in seiner rechten Hand hält und zwischen den sieben goldenen Leuchtern umhergeht, lässt 'der Gemeinde' sagen:
Albrecht 1912/1988:Dem Engel der Gemeinde in Ephesus schreibe: So spricht, der die sieben Sterne in seiner Rechten hält, der inmitten der sieben goldnen Leuchter wandelt:
Meister:«DEM Engel der Gemeinde in Ephesus schreibe: ,Das sagt, Der da festhält die sieben Sterne-a- in Seiner Rechten, Der da umhergeht in der Mitte-b- der sieben goldenen Leuchter: -a) Offenbarung 1, 16.20. b) Offenbarung 1, 13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«DEM Engel-a- der Gemeinde in Ephesus schreibe: ,So spricht der, welcher die sieben Sterne fest in seiner rechten Hand hält und der inmitten der sieben goldenen Leuchter wandelt-1-: -1) = einhergeht. a) Offenbarung 1, 20.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dem Engel der Versammlung in Ephesus schreibe: Dieses sagt, der die sieben Sterne in seiner Rechten hält, der da wandelt inmitten der sieben goldenen Leuchter:
Revidierte Elberfelder 1985-1991:DEM Engel der Gemeinde-1- in Ephesus-a- schreibe: Dies sagt der, der die sieben Sterne in seiner Rechten -ptp-hält, der inmitten der sieben goldenen Leuchter -ptp-wandelt-b-: -1) o: Versammlung; so auch weiter in Offenbarung 2 u. 3. a) Epheser 1, 1. b) Offenbarung 1, 13.16.20.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Dem Boten der Versammlung in Ephesus schreibe: Das sagt der die sieben Sterne in seiner Rechten Haltende, der inmitten der sieben goldenen Leuchter Wandelnde:
Interlinear 1979:Dem Engel der in Ephesus Gemeinde schreibe: Dies sagt der Haltende die sieben Sterne in seiner Rechten, der Wandelnde in Mitte der sieben Leuchter goldenen:
NeÜ 2024:An die Gemeinde in Ephesus: Schreib an den Engel der Gemeinde in Ephesus: ("Ephesus" war die Hauptstadt der Provinz Asia und zweitgrößte Stadt des römischen Reiches. Der reiche Handelsknotenpunkt lag etwa 5 km vom Meer entfernt am Fluss Kaystros, auf dem man damals bis in den Hafen der Stadt segeln konnte. Berühmt war Ephesus für seinen Artemis-Tempel, der zu den sieben Weltwundern zählte.) Der, der die sieben Sterne in seiner rechten Hand hält und zwischen den sieben goldenen Leuchtern umhergeht, lässt dir sagen:
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dem Boten der Gemeinde in Ephesus schreibe: Das sagt der, der die sieben Sterne in seiner Rechten hält, der inmitten der sieben goldenen Leuchter wandelt:
-Parallelstelle(n): Offenbarung 1, 13; Sterne Offenbarung 1, 16.20*; Offenbarung 3, 1; hält Psalm 139, 10; Jesaja 41, 10; 2. Petrus 1, 21
English Standard Version 2001:To the angel of the church in Ephesus write: 'The words of him who holds the seven stars in his right hand, who walks among the seven golden lampstands.
King James Version 1611:Unto the angel of the church of Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks;
Robinson-Pierpont 2022:Τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Ἐφέσῳ ἐκκλησίας γράψον, Τάδε λέγει ὁ κρατῶν τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, ὁ περιπατῶν ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν χρυσῶν·
Franz Delitzsch 11th Edition:אֶל־מַלְאַךְ קְהַל אֶפְסוֹס כְּתֹב כֹּה אָמַר הָאֹחֵז בִּימִינוֹ שִׁבְעַת הַכּוֹכָבִים הַמִּתְהַלֵּךְ בְּתוֹךְ שֶׁבַע מְנֹרוֹת הַזָּהָב



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit ἄγγελος (Bote) ist offensichtlich kein himmlischer Engel gemeint, dem Johannes Briefe schreiben solle und der auf übernatürlichem Weg diese an die Versammlung aushändigen soll. Dies ist ein unrealistisches Szenario, d.h. dass Briefe an Engel verfasst werden und diese dann an Versammlungen weitergeleitet werden. Eher ist an menschliche Boten zu denken, die die Briefe von Johannes entgegennehmen und in den verschiedenen Versammlungen vorlesen. Über dem Boten lässt der Herr seine Botschaften an die Versammlungen dort ausrichten, ggf. war die Offenbarung ein Rundbrief oder von den Versammlungen waren Boten bei Johannes, die die Briefe bzw. deren Kopien von ihm mitnahmen und an den Orten vortrugen. Die Ortsbezeichnung ἐν Ἐφέσῳ (in Ephesus) ist (hier und an den übrigen Orten) durch die Stellung vor dem Bezugsnomen betont und damit von den anderen Versammlungen abgehoben. Ein Komma zur Einleitung wörtlicher Rede wie nach γράψον (“schreibe”) ist in den griechischen Handschriften nicht üblich, da dort meistens ein Hochpunkt steht. Das Komma ist aber typisch für Editionen (daher wird es hier und an vergleichbaren Stellen beibehalten). Mit dem zweimaligen ὁ (der) wird der Herr in zweifacher Weise vorgestellt, asyndetisch, d.h. ohne eine Konjunktion wie καὶ (und).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 2, 1
Sermon-Online