1. Johannes 4, 1

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 1

1. Johannes 3, 24
1. Johannes 4, 2

Luther 1984:IHR Lieben, glaubt nicht einem jeden Geist, sondern prüft die Geister, ob sie von Gott sind; denn es sind viele -a-falsche Propheten ausgegangen in die Welt. -a) Matthäus 7, 15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):GELIEBTE, schenkt nicht jedem Geiste Glauben, sondern prüfet die Geister, ob sie aus Gott sind; denn viele falsche Propheten sind in die Welt ausgezogen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:GELIEBTE, glaubt nicht jedem Geist-a-, sondern prüft die Geister, ob sie aus Gott sind-b-; denn viele falsche Propheten sind in die Welt ausgegangen-c-. -a) Jeremia 23, 16, 1. Timotheus 4, 2. b) 1. Korinther 12, 10; 1. Thessalonicher 5, 21; Offenbarung 2, 2. c) Matthäus 7, 15.
Schlachter 1952:GELIEBTE, glaubet nicht jedem Geist, sondern prüfet die Geister, ob sie von Gott sind! Denn es sind viele falsche Propheten hinausgegangen in die Welt.
Schlachter 1998:Geliebte, glaubt nicht jedem Geist, sondern prüft die Geister, ob sie aus Gott sind! Denn es sind viele falsche Propheten-1- hinausgegangen in die Welt. -1) o: Lügenpropheten, betrügerische Propheten.++
Schlachter 2000 (05.2003):Geliebte, glaubt nicht jedem Geist, sondern prüft die Geister, ob sie aus Gott sind! Denn es sind viele falsche Propheten in die Welt ausgegangen.
Zürcher 1931:GELIEBTE, glaubet nicht jedem Geist, sondern prüfet die Geister, ob sie von Gott stammen; denn viele falsche Propheten sind in die Welt ausgegangen. -1. Thessalonicher 5, 19-22; Matthäus 7, 15.
Luther 1912:Ihr Lieben, glaubet nicht einem jeglichen Geist, sondern a) prüfet die Geister, ob sie von Gott sind; denn es sind viel falsche Propheten ausgegangen in die Welt. - a) 1. Thessalonicher 5, 21.
Luther 1912 (Hexapla 1989):IHR Lieben, glaubet nicht einem jeglichen Geist, sondern -a-prüfet die Geister, ob sie von Gott sind; denn es sind viel falsche Propheten ausgegangen in die Welt. -a) 1. Thessalonicher 5, 21.
Luther 1545 (Original):Jr lieben, Gleubet nicht einem jglichen Geist, sondern prüfet die Geister, ob sie von Gott sind, Denn es sind viel falscher Propheten ausgegangen in die Welt.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ihr Lieben, glaubet nicht einem jeglichen Geist, sondern prüfet die Geister, ob sie von Gott sind; denn es sind viel falsche Propheten ausgegangen in die Welt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Liebe Freunde, glaubt nicht jedem, der behauptet, seine Botschaft sei ihm von Gottes Geist eingegeben, sondern prüft, ob das, was er sagt, wirklich von Gott kommt. Denn in dieser Welt verbreiten jetzt zahlreiche Lügenpropheten ihre falschen Lehren.
Albrecht 1912/1988:Geliebte, schenkt nicht jedem Geiste Glauben! Prüft vielmehr die Geister*, ob sie aus Gott sind! Denn viele Lügenpropheten sind ausgezogen in die Welt-1-. -1) sie haben die Kirche verlassen (1. Johannes 2, 18.19) und sind in die gottentfremdete Menschenwelt hinausgezogen, um dort ihre verderbliche Wirksamkeit auszuüben.
Meister:GELIEBTE, glaubt nicht jedem Geiste-a-, sondern prüft-b- die Geister, ob sie aus Gott sind; denn viele falsche-c- Propheten sind in die Welt ausgegangen! -a) Jeremia 29, 8; Matthäus 24, 4. b) 1. Korinther 14, 29; 1. Thessalonicher 5, 21; Offenbarung 2, 2. c) Matthäus 24, 5.24; Apostelgeschichte 20, 30; 1. Timotheus 4, 1; 2. Petrus 2, 1; 1. Johannes 2, 18; 2. Johannes 7.
Menge 1949 (Hexapla 1997):GELIEBTE, schenkt nicht jedem Geiste Glauben, sondern prüfet die Geister, ob sie aus Gott sind; denn viele falsche Propheten sind in die Welt ausgezogen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Geliebte, glaubet nicht jedem Geiste, sondern prüfet die Geister, ob sie aus Gott sind; denn viele falsche Propheten sind in die Welt ausgegangen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:GELIEBTE, glaubt nicht jedem Geist-a-, sondern prüft die Geister, ob sie aus Gott sind-b-! Denn viele falsche Propheten sind in die Welt -idpf-hinausgegangen-c-. -a) Jeremia 23, 16, 1. Timotheus 4, 2. b) 1. Korinther 12, 10; 1. Thessalonicher 5, 21; Offenbarung 2, 2. c) Matthäus 7, 15.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Geliebte: Glaubt nicht jedem Geist, sondern prüft die Geister, ob sie von Gott sind! Denn viele falsche Propheten sind in die Welt ausgegangen.
Interlinear 1979:Geliebte, nicht jedem Geist glaubt, sondern prüft die Geister, ob aus Gott sie sind, weil viele falsche Propheten ausgegangen sind in die Welt!
NeÜ 2024:Falsche Propheten: Ihr Lieben, glaubt nicht jedem, der behauptet, er sei mit Gottes Geist erfüllt, sondern prüft, ob er wirklich von Gott kommt. Denn überall sind falsche Propheten unterwegs.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Geliebte, glaubt nicht jedem Geist, sondern prüft(a) die Geister, ob sie aus Gott sind, weil viele falsche Propheten in die Welt ausgegangen sind.
-Fussnote(n): (a) Der Impv. Präs. zeigt u. a. an, dass die Prüfung eine gewisse Zeit in Anspruch nimmt.
-Parallelstelle(n): Matthäus 7, 15*.16; Matthäus 24, 4*.11*; Apostelgeschichte 17, 11; 1. Thessalonicher 5, 21*; 1. Timotheus 4, 1; Offenbarung 2, 2*
English Standard Version 2001:Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God, for many false prophets have gone out into the world.
King James Version 1611:Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα, εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστίν· ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον.
Franz Delitzsch 11th Edition:יְדִידַי אַל־תַּאֲמִינוּ לְכָל־רוּחַ כִּי אִם־בַּחֲנוּ הָרוּחוֹת אִם־מֵאֱלֹהִים הֵמָּה כִּי נְבִיאֵי שֶׁקֶר רַבִּים בָּאוּ לָעוֹלָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Johannes beginnt hier einen neuen Abschnitt, bei dem es um die Unterscheidung der Geister geht. Indem er die Adressaten als Geliebte anredet, ist das Motiv bei Johannes bereits bestimmt. Er schreibt die folgenden ernsten Zeilen aus Liebe zu ihnen. Die Konjunktion εἰ (ob) leitet ein, was die Geliebten zu prüfen hätten, da sie nicht allen Geistern glauben sollen, nämlich woher diese stammen: Von Gott oder nicht. Das Prädikat im Nebensatz ἐστίν (er/sie/es ist bzw. hier sie sind) verrechnet die Geister, d.h. ein Wort im Plural, als Kollektiv, d.h. Johannes sieht nicht die einzelnen Geister für sich, sondern die verschiedenen Geister insgesamt, d.h. er summiert sie als von Gott oder nicht. Die Konjunktion ὅτι (denn) leitet den Grund ein, warum man nicht jedem Geist glauben kann, da eben auch falsche Propheten unter dem Einfluss falscher Geister aktiv sind bzw. solche Menschen mit ihrem Geist Irrtümer ersinnen, wobei Johannes das Problem darin sieht, dass diese ihre falsche Botschaft nicht für sich behalten, sondern in die Welt hinaustragen, wodurch es sein kann, dass diese Botschaften an die Ohren der Gläubigen kommen, die dann prüfen müssen, denn, denn falschen Propheten kann und darf man nichts glauben. Das entscheidende Kriterium der Glaubwürdigkeit ist die Person des Herrn Jesus und was über ihn gesagt wird.
John MacArthur Studienbibel:4, 1: Johannes wendet sich von der Bedeutung der Liebe zu der Bedeutung des Glaubens an Gottes Wahrheit. Wieder lenkt er die Aufmerksamkeit auf die lehrmäßige Prüfung und hebt die Notwendigkeit hervor, der gesunden Lehre zu gehorchen (Matthäus 24, 11; 2. Petrus 2, 3; Judas 1, 3). Die Schrift enthält ernste Warnungen vor falscher Lehre. Seit der Verführung Evas versuchte der Teufel, Gottes Wort zu verdrehen und zu bestreiten (1. Mose 3, 1-5). Er ist der eigentliche dämonische Ursprung jedes falschen Lehrers und jeder falschen Lehre (2. Korinther 11, 13.14). In diesem Abschnitt stellt Johannes zwei lehrmäßige Prüfungen vor, um die Wahrheit vom Irrtum zu unterscheiden und falsche Lehrer von richtigen. 4, 1 glaubt nicht jedem Geist. Die Erwähnung des Heiligen Geistes in 3, 24 veranlasst Johannes, seine Leser darüber zu informieren, dass auch andere Geister existieren, d.h. dämonische Geister, die falsche Propheten und Lehrer hervorbringen, um ihre falsche Lehre zu verbreiten (s. Anm. zu 1. Timotheus 4, 1, 2). Christen sollten eine gesunde Skepsis hinsichtlich jeder Lehre besitzen; anders als einige aus Johannes’ Gemeinden, die zu offen für jeden waren, der behauptete eine neue Glaubenslehre zu haben. Christen sollten wie die Beröer handeln, die die Schriften studierten, um Wahrheit von Irrtum zu unterscheiden (Apostelgeschichte 17, 11, 12). prüft. Das Wort »prüft« ist ein Begriff, der bei der Prüfung von Metallen verwendet wurde, um ihre Reinheit und ihren Wert zu bestimmen. Christen müssen jede Lehre überprüfen, um sie gründlich mit den Lehren der Schrift zu vergleichen und sie entweder anzunehmen oder abzulehnen (s. Anm. zu 1. Thessalonicher 5, 20-22). die Geister … viele falsche Propheten. Durch die Nebeneinanderstellung von »Geistern« und »falschen Propheten« erinnert Johannes seine Leser, dass hinter menschlichen Lehrern, die falsche Lehren und Irrtümer verbreiten, von Satan inspirierte Dämonen stehen (s. Anm. zu 1. Thessalonicher 5, 2022; vgl. Apostelgeschichte 20, 28-30). Falsche Propheten und Lehrer sind sichtbare Äußerungen dämonisch-geistlicher Quellen (Matthäus 7, 15; Markus 13, 22).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Johannes 4, 1
Sermon-Online