Luther 1984: | Denn es werden sich erheben falsche Christusse und falsche Propheten, die Zeichen und Wunder tun, so daß sie die Auserwählten verführen würden, wenn es möglich wäre. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn es werden falsche Christusse-1- und falsche Propheten auftreten und werden Zeichen und Wunder tun-a-, um womöglich die Erwählten irrezuführen. -1) o: Messiasse. a) 5. Mose 13, 2. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es werden aber falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und werden Zeichen und Wunder tun, um, wenn möglich, die Auserwählten zu verführen-a-. -a) V. 6; Matthäus 7, 15. |
Schlachter 1952: | Denn es werden falsche Christusse und falsche Propheten auftreten und werden Zeichen und Wunder tun, um womöglich auch die Auserwählten zu verführen. |
Schlachter 1998: | Denn es werden falsche Christusse und falsche Propheten-1- auftreten und werden Zeichen und Wunder tun-2-, um, wenn möglich, auch die Auserwählten zu verführen-3-. -1) gr. -+pseudochristoi- bzw. -+pseudoprophètai-: falsche o. lügnerische, betrügerische Christusse und Propheten. 2) TR w: darbieten, herbeiführen. 3) o: vom rechten Weg abzubringen, irrezuführen.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn es werden falsche Christusse und falsche Propheten auftreten und werden Zeichen und Wunder tun, um, wenn möglich, auch die Auserwählten zu verführen. |
Zürcher 1931: | Es werden aber falsche Christus und falsche Propheten auftreten und werden Zeichen und Wunder tun, um, wenn möglich, die Auserwählten irrezuführen. -5. Mose 13, 1. |
Luther 1912: | Denn es werden sich erheben falsche Christi und falsche Propheten, die Zeichen und Wunder tun, daß sie auch die Auserwählten verführen, so es möglich wäre. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn es werden sich erheben falsche Christi und falsche Propheten, die Zeichen und Wunder tun, daß sie auch die Auserwählten verführen, so es möglich wäre. |
Luther 1545 (Original): | Denn es werden sich erheben falsche Christi, vnd falsche Propheten, die Zeichen vnd Wunder thun, Das sie auch die Ausserweleten verfüren, so es müglich were. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn es werden sich erheben falsche Christi und falsche Propheten, die Zeichen und Wunder tun, daß sie auch die Auserwählten verführen, so es möglich wäre. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn mancher falsche Messias und mancher falsche Prophet wird auftreten und Zeichen und Wunder vollbringen, um, wenn möglich, die Auserwählten irrezuführen. |
Albrecht 1912/1988: | Denn manch falscher Messias, manch falscher Prophet tritt auf, und sie werden Zeichen und Wunder tun, um womöglich auch die Auserwählten irrezuführen. |
Meister: | Denn es werden auftreten falsche Christusse und Lügen-Propheten, und sie tun Zeichen und Wunder, um zu verführen, wenn möglich, die Auserwählten. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Denn es werden falsche Christusse-1- und falsche Propheten auftreten und werden Zeichen und Wunder tun-a-, um womöglich die Erwählten irrezuführen. -1) o: Messiasse. a) 5. Mose 13, 2. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und werden Zeichen und Wunder tun, um wenn möglich auch-1- die Auserwählten zu verführen. -1) mehrere lassen fehlen «auch».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Es werden aber falsche Christusse und falsche Propheten aufstehen und werden Zeichen und Wunder tun, um, wenn möglich, die Auserwählten zu verführen-a-. -a) V. 6; Matthäus 7, 15. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es werden nämlich Falschchristusse und Falschpropheten aufstehen und sie werden große Zeichen und Wunder geben, zur Irreführung, wenn möglich, auch der Auserwählten. |
Interlinear 1979: | Denn aufstehen werden falsche Gesalbte und falsche Propheten und werden geben Zeichen und Wunder zu dem Verführen, wenn möglich, die Auserwählten. |
NeÜ 2024: | Denn es werden falsche Messiasse und falsche Propheten auftreten. Sie werden sich durch Zeichen und Wundertaten ausweisen und würden sogar die Auserwählten verführen, wenn sie es könnten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn es werden falsche Gesalbte(a) und falsche Propheten auftreten und werden Zeichen und Wunder darbieten, um irrezuführen, wenn möglich, auch die Erwählten. -Fussnote(n): (a) o.: Christusse; o.: Messiasse -Parallelstelle(n): irrezuführen Mark 13, 6; 5. Mose 13, 2-6; 2. Thessalonicher 2, 9-11; Offenbarung 13, 13* |
English Standard Version 2001: | False christs and false prophets will arise and perform signs and wonders, to lead astray, if possible, the elect. |
King James Version 1611: | For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if [it were] possible, even the elect. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα, πρὸς τὸ ἀποπλανᾷν, εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי יָקוּמוּ מְשִׁיחֵי שֶׁקֶר וּנְבִיאֵי שָׁקֶר וְנָתְנוּ אֹתוֹת וּמוֹפְתִים לְהַתְעוֹת אַף אֶת־הַבְּחִירִים אִם־יוּכָלוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 1: Diese große Predigt Jesu kann man als die Rede auf dem Ölberg bezeichnen, da Jesus sie dort hielt, östlich vom Tempel über dem Kidrontal. Jesu Prophezeiung der zukünftigen Zerstörung des Tempels veranlasste die Jünger zu einer Frage über den Charakter der Endzeit. Der Rest der Stelle (V. 5-37) enthält seine Antwort darauf; er beschreibt sein zweites Kommen am Ende des gegenwärtigen Zeitalters. 13, 1 Was für Steine! Und was für Gebäude sind das. S. Anm. zu Matthäus 24, 1. Dieser nicht identifizierte Jünger bewunderte die Pracht und Schönheit des Tempels und der umliegenden Bauten und erwartete eine ähnliche Bemerkung von Jesus. Es ist wahrscheinlich, dass er nicht begreifen konnte, wie ein solch ehrwürdiges Bauwerk »verwüstet« zurückgelassen werden könnte (vgl. Matthäus 23, 38). |