Markus 13, 6

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 6

Markus 13, 5
Markus 13, 7

Luther 1984:Es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: Ich bin's, und werden viele verführen.-a- -a) Johannes 5, 43.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Viele werden unter meinem Namen kommen und sagen: ,Ich bin es'-1- und werden viele irreführen. -1) d.h. Christus o: der Messias.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Viele werden unter meinem Namen kommen und sagen: Ich bin's! Und sie werden viele verführen-a-. -a) V. 22.
Schlachter 1952:Denn viele werden unter meinem Namen kommen und sagen: Ich bin es, - und werden viele irreführen!
Schlachter 1998:Denn viele werden unter meinem Namen kommen und sagen: Ich bin es, und werden viele irreführen.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn viele werden unter meinem Namen kommen und sagen: Ich bin es!, und werden viele verführen.
Zürcher 1931:Viele werden unter meinem Namen kommen und sagen: Ich bin's, und werden viele irreführen.
Luther 1912:Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: »Ich bin Christus« und werden viele verführen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: «Ich bin Christus» und werden viele verführen.
Luther 1545 (Original):Denn es werden viel komen unter meinem Namen, vnd sagen, Ich bin Christus, Vnd werden viel verfüren.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: Ich bin Christus, und werden viele verführen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Viele werden unter meinem Namen auftreten; sie werden von sich sagen: ›Ich bin es!‹, und sie werden viele irreführen.
Albrecht 1912/1988:Mancher wird kommen unter meinem Namen und sagen: ,Ich bin (der Messias)!' Und sie werden viele irreführen.
Meister:Viele werden kommen in Meinem Namen und sagen: Ich, ich bin es! Und sie werden viele irreführen!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Viele werden unter meinem Namen kommen und sagen: ,Ich bin es'-1- und werden viele irreführen. -1) d.h. Christus o: der Messias.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:denn-1- viele werden unter meinem Namen-2- kommen und sagen: Ich bin's! - und sie werden viele verführen. -1) mehrere lassen fehlen: denn. 2) eig: auf Grund meines Namens.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Viele werden unter meinem Namen kommen und sagen: Ich bin's! Und sie werden viele verführen-a-. -a) V. 22.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn viele werden in meinem Namen kommen, sagen: Ich bin es und werden viele verführen.
Interlinear 1979:Viele werden kommen in meinem Namen, sagend: Ich bin, und viele werden sie verführen.
NeÜ 2024:Viele werden unter meinem Namen auftreten und von sich sagen: 'Ich bin es!' Damit werden sie viele verführen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn viele werden kommen ‹unter Berufung› auf meinen Namen(a) und sagen: 'Ich bin's!' Und sie werden viele irreführen.
-Fussnote(n): (a) o.: werden kommen mit meinem Namen
-Parallelstelle(n): Mark 13, 22; Namen Johannes 5, 43
English Standard Version 2001:Many will come in my name, saying, 'I am he!' and they will lead many astray.
King James Version 1611:For many shall come in my name, saying, I am [Christ]; and shall deceive many.
Robinson-Pierpont 2022:Πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι· καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי רַבִּים יָבֹאוּ בִּשְׁמִי לֵאמֹר אֲנִי הוּא וְהִתְעוּ רַבִּים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ἐγώ („ich“) ist explizit genannt, sodass dieser Anspruch im Gegensatz zum eigentlichen Messias erfolgt (ich und nicht er).
John MacArthur Studienbibel:13, 1: Diese große Predigt Jesu kann man als die Rede auf dem Ölberg bezeichnen, da Jesus sie dort hielt, östlich vom Tempel über dem Kidrontal. Jesu Prophezeiung der zukünftigen Zerstörung des Tempels veranlasste die Jünger zu einer Frage über den Charakter der Endzeit. Der Rest der Stelle (V. 5-37) enthält seine Antwort darauf; er beschreibt sein zweites Kommen am Ende des gegenwärtigen Zeitalters. 13, 1 Was für Steine! Und was für Gebäude sind das. S. Anm. zu Matthäus 24, 1. Dieser nicht identifizierte Jünger bewunderte die Pracht und Schönheit des Tempels und der umliegenden Bauten und erwartete eine ähnliche Bemerkung von Jesus. Es ist wahrscheinlich, dass er nicht begreifen konnte, wie ein solch ehrwürdiges Bauwerk »verwüstet« zurückgelassen werden könnte (vgl. Matthäus 23, 38).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 13, 6
Sermon-Online