Luther 1984: | -1-ALLES, was ich euch gebiete, das sollt ihr halten und danach tun. -a-Ihr sollt nichts dazutun und nichts davontun. -1) abweichende Verszählung statt 5. Mose 13, 1-19: 5. Mose 12, 32 - 13, 18. a) 5. Mose 4, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Alle Gebote, die ich euch zur Pflicht mache, sollt ihr gewissenhaft beobachten, ohne etwas hinzuzufügen oder etwas davon wegzulassen.» - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | DAS ganze Wort, das ich euch gebiete, das sollt ihr bewahren, um es zu tun. Du sollst zu ihm nichts hinzufügen und nichts von ihm wegnehmen.-a- -a) 5. Mose 4, 1.2; Sprüche 30, 6. |
Schlachter 1952: | Alles, was ich euch gebiete, das sollt ihr beobachten, es zu tun; ihr sollt nichts dazutun und nichts davontun. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das ganze Wort, das ich euch gebiete, das sollt ihr bewahren, um es zu tun; du sollst nichts zu ihm hinzufügen und nichts von ihm wegnehmen! |
Zürcher 1931: | -1-Alles, was ich euch gebiete, das sollt ihr getreulich halten; ihr sollt nichts dazu- und nichts davontun. -5. Mose 4, 2. 1) die Lutherbibel hat für 5. Mose 12, 32; 13, 1-18 die Zählung 5. Mose 13, 1-19. |
Luther 1912: | Alles, was ich euch gebiete, das sollt ihr halten, daß ihr darnach tut. Ihr a) sollt nichts dazutun noch davontun. - a) 5. Mose 4, 2. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Alle Rede, die ich euch gebiete, wahrt sie im Tun, füge nichts hinzu, streiche nichts davon! |
Tur-Sinai 1954: | Alles das, was ich euch gebiete, sollt ihr zu tun bedacht sein; du sollst nichts hinzufügen und nichts davon mindern. |
Luther 1545 (Original): | Alles was ich euch gebiete, das solt jr halten, das jr darnach thut, Jr solt nicht dazu thun, noch dauon thun. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Alles, was ich euch gebiete, das sollt ihr halten, daß ihr danach tut. Ihr sollt nichts dazutun noch davontun. |
NeÜ 2024: | (13, 1) Haltet euch genau an die Weisungen, die ich euch gebe! Du darfst nichts hinzufügen und nichts davon weglassen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Das ganze Wort, das ich euch gebiete, das sollt ihr wahren, um es zu tun. Du sollst zu ihm nichts hinzufügen und nichts davon wegnehmen! -Parallelstelle(n): nichts 5. Mose 4, 2; Sprüche 30, 6 |
English Standard Version 2001: | Everything that I command you, you shall be careful to do. You shall not add to it or take from it. |
King James Version 1611: | What thing soever I command you, observe to do it: thou shalt not add thereto, nor diminish from it. |
Westminster Leningrad Codex: | אֵת כָּל הַדָּבָר אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם אֹתוֹ תִשְׁמְרוּ לַעֲשׂוֹת לֹא תֹסֵף עָלָיו וְלֹא תִגְרַע מִמֶּֽנּוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 1: Nach dem generellen Verbot, sich an kanaanitischer Anbetung zu beteiligen (12, 29-31), führte Mose 3 Möglichkeiten auf, die Israel leicht zum Götzendienst verführen konnten: 1.) durch einen falschen Propheten (V. 2-6); 2.) durch ein Familienmitglied (V. 7-12) oder 3.) durch Abtrünnige in einer kanaanitischen Stadt (V. 13-19). 13, 1 du sollst nichts … hinzufügen und nichts … wegnehmen. S. Anm. zu 4, 2. |