Luther 1984: | -a-Tu nichts zu seinen Worten hinzu, daß er dich nicht zur Rechenschaft ziehe und du als Lügner dastehst. -a) 5. Mose 4, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Füge nichts zu seinen Worten hinzu, damit er dich nicht zur Rechenschaft zieht und du als Lügner dastehst! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Füge zu seinen Worten nichts hinzu,-a- damit er dich nicht überführt und du als Lügner dastehst! -a) 5. Mose 4, 2; 13, 1; Offenbarung 22, 18. |
Schlachter 1952: | Tue nichts zu seinen Worten hinzu, daß er dich nicht strafe und du als Lügner erfunden werdest! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Tue nichts zu seinen Worten hinzu, damit er dich nicht bestraft und du als Lügner dastehst! |
Zürcher 1931: | Tue nichts zu seinen Worten hinzu, / dass er dich nicht rüge und du als Lügner dastehest. / |
Luther 1912: | Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden. - 5. Mose 4, 2. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Füge nichts seinen Reden hinzu, sonst überführt er dich und als Täuscher bist du befunden. |
Tur-Sinai 1954: | Tu seinen Worten nichts hinzu / daß, weist er dich zurecht, du nicht als Lügner dastehst.» |
Luther 1545 (Original): | Thu nichts zu seinen worten, Das er dich nicht straffe, vnd werdest Lügenhafftig erfunden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe, und werdest lügenhaftig erfunden. |
NeÜ 2024: | Füg seinen Worten nichts Eigenes hinzu, / sonst weist er dich zurecht, und du stehst als Lügner da. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Füge nicht zu seinen Worten hinzu, dass er dich nicht rüge und du nicht zum Lügner werdest! -Parallelstelle(n): 5. Mose 4, 2; 5. Mose 13, 1; Offenbarung 22, 18.19 |
English Standard Version 2001: | Do not add to his words, lest he rebuke you and you be found a liar. |
King James Version 1611: | Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar. |
Westminster Leningrad Codex: | אַל תּוֹסְףְּ עַל דְּבָרָיו פֶּן יוֹכִיחַ בְּךָ וְנִכְזָֽבְתָּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 30, 1: Worte Agurs. Diese Spruchsammlung stammt von einem unbekannten Weisen, der sich wahrscheinlich zur Zeit Salomos dem Studium der Weisheit hingab (vgl. 1. Könige 5, 10.11). Agur zeigt Demut (V. 1-4), einen tiefen Hass auf Überheblichkeit (V. 7-9) und einen scharfen theologischen Verstand (V. 5.6). 30, 1 Ausspruch. Dieses Wort wird oft von Propheten verwendet (vgl. Sacharja 9, 1; Maleachi 1, 1) und kann aufgrund seines gewichtigen Charakters als ein Wort oder eine Prophezeiung Gottes auch als »Last« übersetzt werden (vgl. Maleachi 1, 1). Itiel und Ukal. Vielleicht gab Agur seine Weisheit an seine Lieblingsschüler weiter, so wie Lukas es bei Theophilus tat (Lukas 1, 1-4; Apostelgeschichte 1, 1.2). |