Apostelgeschichte 1, 1

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 1, Vers: 1

Johannes 21, 25
Apostelgeschichte 1, 2

Luther 1984:DEN -a-ersten Bericht habe ich gegeben, o Theophilus, von all dem, was Jesus von Anfang an tat und lehrte -a) Lukas 1, 3.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):MEINEN ersten Bericht-1- habe ich, lieber Theophilus, über alles das verfaßt-2-, was Jesus getan und gelehrt hat von Anfang an -1) gemeint ist das Evangelium (o: die Heilsbotschaft) nach Lukas. 2) =erstattet.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:DEN ersten Bericht-2- habe ich verfaßt, Theophilus, von allem, was Jesus angefangen hat, zu tun und auch zu lehren-a-, -1) w: «Taten der Apostel» (d.h. der Gesandten o. Boten). 2) das Evangelium nach Lukas. a) Lukas 1, 3.
Schlachter 1952:DEN ersten Bericht habe ich abgelegt, lieber Theophilus, über alles, was Jesus zu tun und zu lehren begonnen hat,
Schlachter 1998:Den ersten Bericht habe ich abgelegt, lieber Theophilus, über alles, was Jesus anfing zu tun und zu lehren,
Schlachter 2000 (05.2003):Den ersten Bericht habe ich verfasst, o Theophilus, über alles, was Jesus anfing zu tun und zu lehren,
Zürcher 1931:DEN ersten Bericht-1-, o Theophilus, habe ich verfasst über alles, was Jesus zu tun und zu lehren begonnen hat -Lukas 1, 1-3. 1) gemeint ist das Evangelium nach Lukas.
Luther 1912:Die erste Rede habe ich getan, lieber Theophilus, von alle dem, das Jesus anfing, beides, zu tun und zu lehren, - Lukas 1, 3.
Luther 1912 (Hexapla 1989):DIE erste Rede habe ich getan, lieber Theophilus, von alle dem, das Jesus anfing, beides, zu tun und zu lehren, -Lukas 1, 3.
Luther 1545 (Original):Die Erste Rede hab ich zwar gethan, lieber Theophile, von alle dem, das Jhesus anfieng, beide zu thun vnd zuleren,
Luther 1545 (hochdeutsch):Die erste Rede habe ich zwar getan, lieber Theophilus, von alledem, das Jesus anfing, beides, zu tun und zu lehren,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Im ersten Teil meines Berichtes [Kommentar: Gemeint ist das Lukas-Evangelium.] , 'verehrter' Theophilus, habe ich über alles geschrieben, was Jesus getan und gelehrt hat, von seinem ersten Auftreten an
Albrecht 1912/1988:IN meinem ersten Buche-1-, lieber Theophilus, habe ich einen Bericht über Jesu gesamtes Wirken und Lehren gegeben, 2. und zwar von seinem ersten Auftreten an -1) Lukas meint hier sein Evangelium.
Meister:DIE erste Erzählung über alles habe ich zwar ausgeführt, o Theophilus-a-, welches Jesus anfing-b-, zu tun und zu lehren, -a) Lukas 1, 3. b) Lukas 3, 23.
Menge 1949 (Hexapla 1997):MEINEN ersten Bericht-1- habe ich, lieber Theophilus, über alles das verfaßt-2-, was Jesus getan und gelehrt hat von Anfang an -1) gemeint ist das Ev. (o: die Heilsbotschaft) nach Lukas. 2) = erstattet.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Den ersten Bericht-2- habe ich verfaßt, o Theophilus, von allem, was Jesus anfing, sowohl zu tun als auch zu lehren, -1) eig: Taten (Handlungen) der Apostel. 2) o: die erste Erzählung, Darstellung.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:DEN ersten Bericht-2- habe ich -am-verfaßt, Theophilus, von allem, was Jesus angefangen hat, zu -ifp-tun und auch zu -ifp-lehren-a-, -1) w: «Taten der Apostel» (d.h. der Gesandten o. Boten). 2) das Evangelium nach Lukas. a) Lukas 1, 3.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Den ersten Bericht nun machte ich über alles, o Theophilus, was Jesus zu tun sowie auch zu lehren begann,
Interlinear 1979:Das erste Buch habe ich verfaßt über alles, o Theophilus, was begonnen hat Jesus zu tun sowohl als auch zu lehren,
NeÜ 2024:Der Lauf des Evangeliums bis ans Ende der Welt: Wie die gute Botschaft bis in die damalige Welthauptstadt Rom ausgebreitet wurde und überall Gemeinden entstanden.: Ihre Vorgeschichte: (Der Arzt Lukas hatte Paulus begleitet, als dieser im Jahr 60 n.Chr. mit anderen Gefangenen nach Rom gebracht wurde. Auch vorher war er bei vielen seiner Reisen dabei und konnte auf diese Weise die notwendigen Informationen sammeln. So war er in der Lage, im Jahr 62 n.Chr. in Rom sein zweites Werk zu vollenden: die Apostelgeschichte. Er widmete sie wie schon das Evangelium einem gewissen Theophilus. Das war offenbar ein hochgestellter Römer, der die Schrift des Lukas gezielt verbreiten sollte, vielleicht auch, um am kaiserlichen Hof Verständnis für den Fall Paulus zu erwecken.Die Apostelgeschichte berichtet über den Lauf des Evangeliums von Jerusalem bis zur damaligen Welthauptstadt Rom. Im ersten Teil, der über die Entstehung von Gemeinden in Jerusalem, Judäa, Samarien und Syrien berichtet, steht der Apostel Petrus im Mittelpunkt. Im zweiten Teil, Kapitel 13-28, zeigt Lukas, wie durch den Dienst des Paulus und seiner Mitarbeiter Gemeinden in Kleinasien, Mazedonien, Griechenland und Rom entstehen. Viele Ereignisse (16, 10-17; 20, 5-21, 18; 27, 1-28, 16) berichtet Lukas in der 1. Person Plural (wir, uns), weil er sie als Augenzeuge miterlebte.) In meinem ersten Buch, verehrter Theophilus, habe ich über alles berichtet, was Jesus getan und gelehrt hat, und zwar von Anfang an
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Den ersten Bericht fasste ich ja ab über alles, o Theophilus, was Jesus begann sowohl zu tun als auch zu lehren
-Parallelstelle(n): Lukas 1, 3
English Standard Version 2001:In the first book, O Theophilus, I have dealt with all that Jesus began to do and teach,
King James Version 1611:The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
Robinson-Pierpont 2022:Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν,
Franz Delitzsch 11th Edition:בְּמַּאֲמָר הָרִאשׁוֹן כָּתַבְתִּי תְּאוֹפִילוֹס עַל־כֹּל אֲשֶׁר הֵחֵל יֵשׁוּעַ לַעֲשׂוֹת וּלְלַמֵּד



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Lukas nimmt auf sein Evangelium Bezug, das er ebenfalls als Bericht an Theophilus schickte. Dessen Inhalt ist das Tun und Reden Jesu von Anfang an. Die Partikel μὲν („nun, doch“) ist zur Intensivierung der Aussage und darf nicht einfach in Übersetzungen ausgelassen werden, d.h. Lukas verweist, auf eine Tatsache, die dem Leser bekannt war, im Sinne von „es war doch so, dass ich…..“, „es gab doch den ersten Bericht“ womit er sein Evangelium in Erinnerung rief. Er beruft sich auf den Beginn des Dienstes Jesu, der den Anfang des Evangeliums ausmacht.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 1, 1
Sermon-Online