Luther 1984: | DEN -a-ersten Bericht habe ich gegeben, o Theophilus, von all dem, was Jesus von Anfang an tat und lehrte -a) Lukas 1, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | MEINEN ersten Bericht-1- habe ich, lieber Theophilus, über alles das verfaßt-2-, was Jesus getan und gelehrt hat von Anfang an -1) gemeint ist das Evangelium (o: die Heilsbotschaft) nach Lukas. 2) =erstattet. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | DEN ersten Bericht-2- habe ich verfaßt, Theophilus, von allem, was Jesus angefangen hat, zu tun und auch zu lehren-a-, -1) w: «Taten der Apostel» (d.h. der Gesandten o. Boten). 2) das Evangelium nach Lukas. a) Lukas 1, 3. |
Schlachter 1952: | DEN ersten Bericht habe ich abgelegt, lieber Theophilus, über alles, was Jesus zu tun und zu lehren begonnen hat, |
Schlachter 1998: | Den ersten Bericht habe ich abgelegt, lieber Theophilus, über alles, was Jesus anfing zu tun und zu lehren, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Den ersten Bericht habe ich verfasst, o Theophilus, über alles, was Jesus anfing zu tun und zu lehren, |
Zürcher 1931: | DEN ersten Bericht-1-, o Theophilus, habe ich verfasst über alles, was Jesus zu tun und zu lehren begonnen hat -Lukas 1, 1-3. 1) gemeint ist das Evangelium nach Lukas. |
Luther 1912: | Die erste Rede habe ich getan, lieber Theophilus, von alle dem, das Jesus anfing, beides, zu tun und zu lehren, - Lukas 1, 3. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | DIE erste Rede habe ich getan, lieber Theophilus, von alle dem, das Jesus anfing, beides, zu tun und zu lehren, -Lukas 1, 3. |
Luther 1545 (Original): | Die Erste Rede hab ich zwar gethan, lieber Theophile, von alle dem, das Jhesus anfieng, beide zu thun vnd zuleren, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die erste Rede habe ich zwar getan, lieber Theophilus, von alledem, das Jesus anfing, beides, zu tun und zu lehren, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Im ersten Teil meines Berichtes [Kommentar: Gemeint ist das Lukas-Evangelium.] , 'verehrter' Theophilus, habe ich über alles geschrieben, was Jesus getan und gelehrt hat, von seinem ersten Auftreten an |
Albrecht 1912/1988: | IN meinem ersten Buche-1-, lieber Theophilus, habe ich einen Bericht über Jesu gesamtes Wirken und Lehren gegeben, 2. und zwar von seinem ersten Auftreten an -1) Lukas meint hier sein Evangelium. |
Meister: | DIE erste Erzählung über alles habe ich zwar ausgeführt, o Theophilus-a-, welches Jesus anfing-b-, zu tun und zu lehren, -a) Lukas 1, 3. b) Lukas 3, 23. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | MEINEN ersten Bericht-1- habe ich, lieber Theophilus, über alles das verfaßt-2-, was Jesus getan und gelehrt hat von Anfang an -1) gemeint ist das Ev. (o: die Heilsbotschaft) nach Lukas. 2) = erstattet. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Den ersten Bericht-2- habe ich verfaßt, o Theophilus, von allem, was Jesus anfing, sowohl zu tun als auch zu lehren, -1) eig: Taten (Handlungen) der Apostel. 2) o: die erste Erzählung, Darstellung.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | DEN ersten Bericht-2- habe ich -am-verfaßt, Theophilus, von allem, was Jesus angefangen hat, zu -ifp-tun und auch zu -ifp-lehren-a-, -1) w: «Taten der Apostel» (d.h. der Gesandten o. Boten). 2) das Evangelium nach Lukas. a) Lukas 1, 3. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Den ersten Bericht nun machte ich über alles, o Theophilus, was Jesus zu tun sowie auch zu lehren begann, |
Interlinear 1979: | Das erste Buch habe ich verfaßt über alles, o Theophilus, was begonnen hat Jesus zu tun sowohl als auch zu lehren, |
NeÜ 2024: | Der Lauf des Evangeliums bis ans Ende der Welt: Wie die gute Botschaft bis in die damalige Welthauptstadt Rom ausgebreitet wurde und überall Gemeinden entstanden.: Ihre Vorgeschichte: (Der Arzt Lukas hatte Paulus begleitet, als dieser im Jahr 60 n.Chr. mit anderen Gefangenen nach Rom gebracht wurde. Auch vorher war er bei vielen seiner Reisen dabei und konnte auf diese Weise die notwendigen Informationen sammeln. So war er in der Lage, im Jahr 62 n.Chr. in Rom sein zweites Werk zu vollenden: die Apostelgeschichte. Er widmete sie wie schon das Evangelium einem gewissen Theophilus. Das war offenbar ein hochgestellter Römer, der die Schrift des Lukas gezielt verbreiten sollte, vielleicht auch, um am kaiserlichen Hof Verständnis für den Fall Paulus zu erwecken.Die Apostelgeschichte berichtet über den Lauf des Evangeliums von Jerusalem bis zur damaligen Welthauptstadt Rom. Im ersten Teil, der über die Entstehung von Gemeinden in Jerusalem, Judäa, Samarien und Syrien berichtet, steht der Apostel Petrus im Mittelpunkt. Im zweiten Teil, Kapitel 13-28, zeigt Lukas, wie durch den Dienst des Paulus und seiner Mitarbeiter Gemeinden in Kleinasien, Mazedonien, Griechenland und Rom entstehen. Viele Ereignisse (16, 10-17; 20, 5-21, 18; 27, 1-28, 16) berichtet Lukas in der 1. Person Plural (wir, uns), weil er sie als Augenzeuge miterlebte.) In meinem ersten Buch, verehrter Theophilus, habe ich über alles berichtet, was Jesus getan und gelehrt hat, und zwar von Anfang an |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Den ersten Bericht fasste ich ja ab über alles, o Theophilus, was Jesus begann sowohl zu tun als auch zu lehren -Parallelstelle(n): Lukas 1, 3 |
English Standard Version 2001: | In the first book, O Theophilus, I have dealt with all that Jesus began to do and teach, |
King James Version 1611: | The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach, |
Robinson-Pierpont 2022: | Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | בְּמַּאֲמָר הָרִאשׁוֹן כָּתַבְתִּי תְּאוֹפִילוֹס עַל־כֹּל אֲשֶׁר הֵחֵל יֵשׁוּעַ לַעֲשׂוֹת וּלְלַמֵּד |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Lukas nimmt auf sein Evangelium Bezug, das er ebenfalls als Bericht an Theophilus schickte. Dessen Inhalt ist das Tun und Reden Jesu von Anfang an. Die Partikel μὲν („nun, doch“) ist zur Intensivierung der Aussage und darf nicht einfach in Übersetzungen ausgelassen werden, d.h. Lukas verweist, auf eine Tatsache, die dem Leser bekannt war, im Sinne von „es war doch so, dass ich…..“, „es gab doch den ersten Bericht“ womit er sein Evangelium in Erinnerung rief. Er beruft sich auf den Beginn des Dienstes Jesu, der den Anfang des Evangeliums ausmacht. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |