Luther 1984: | bis zu dem Tag, an dem er aufgenommen wurde, -a-nachdem er den Aposteln, die er erwählt hatte, durch den heiligen Geist Weisung gegeben hatte. -a) Matthäus 28, 19.20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | bis zu dem Tage, an dem er den Aposteln, die er erwählt hatte, durch den heiligen Geist seine (letzten) Aufträge erteilte und dann (in den Himmel) aufgenommen wurde. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | bis zu dem Tag, an dem er (in den Himmel) aufgenommen wurde-a-, nachdem er den Aposteln, die er sich auserwählt-b-, durch den Heiligen Geist Befehl gegeben hatte. -a) V. 9. b) Lukas 6, 13. |
Schlachter 1952: | bis zu dem Tage, da er (in den Himmel) aufgenommen wurde, nachdem er den Aposteln, die er erwählt hatte, durch den heiligen Geist Befehl gegeben; |
Schlachter 1998: | bis zu dem Tag, da er (in den Himmel) aufgenommen wurde, nachdem er den Aposteln-1-, die er erwählt hatte, durch den Heiligen Geist Befehl gegeben hatte. -1) gr. -+apostolos- = ein (von dem Sendenden bevollmächtigter) Gesandter; hier sind die Apostel Jesu Christi gemeint, die in einem einmaligen Sinn vom Herrn berufene Zeugen und Bevollmächtigte waren (vgl. zu den Voraussetzungen für diese Berufung Apostelgeschichte 1, 21.22).++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | bis zu dem Tag, da er aufgenommen wurde, nachdem er den Aposteln, die er erwählt hatte, durch den Heiligen Geist Befehl gegeben hatte. |
Zürcher 1931: | bis zu dem Tage, an dem er (in den Himmel) emporgehoben wurde, nachdem er den Aposteln, die er erwählt hatte, durch den heiligen Geist Auftrag gegeben. -Lukas 24, 49.51; Matthäus 28, 19; Johannes 20, 21.22. |
Luther 1912: | bis an den Tag, da er aufgenommen ward, nachdem er den Aposteln, welche er hatte erwählt, durch den heiligen Geist Befehl getan hatte, |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | bis an den Tag, da er aufgenommen ward, nachdem er den Aposteln, welche er hatte erwählt, durch den heiligen Geist Befehl getan hatte, |
Luther 1545 (Original): | Bis an den tag, da er auffgenomen ward, Nach dem er den Aposteln (welche er hatte erwelet) durch den heiligen Geist, befelh gethan hatte, -[Gethan] Befolhen hatte, was er befelhen wolte, nemlich, Das sie solten seine Apostel sein, vnd aller Welt predigen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | bis an den Tag, da er aufgenommen ward, nachdem er den Aposteln (welche er hatte erwählet) durch den Heiligen Geist Befehl getan hatte, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | bis zu dem Tag, an dem er 'in den Himmel' hinaufgenommen wurde. Bevor das geschah, gab er den Aposteln, die er ausgewählt hatte, unter der Leitung des Heiligen Geistes Anweisungen 'für die Zeit nach seinem Weggang'. |
Albrecht 1912/1988: | bis zu dem Tage seiner Himmelfahrt. Vorher erteilte er seinen Aposteln, die er sich durch den Heiligen Geist auserwählt hatte, bestimmte Aufträge-a-*. -a) Lukas 24, 47-49. |
Meister: | bis an dem Tage, da Er den Aposteln durch den Heiligen Geist Auftrag-a- gab, welche Er Sich erwählt hatte, da Er aufgenommen-b- wurde, -a) Matthäus 28, 19; Markus 16, 15; Johannes 20, 21; Apostelgeschichte 10, 41.42. b) Vers(e) 9; Markus 16, 19; Lukas 24, 50.51; 1. Timotheus 3, 16. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | bis zu dem Tage, an dem er den Aposteln, die er erwählt hatte, durch den heiligen Geist seine (letzten) Aufträge erteilte und dann (in den Himmel) aufgenommen wurde. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | bis zu dem Tage, an welchem er aufgenommen wurde, nachdem er den Aposteln, die er sich auserwählt, durch (den) Heiligen Geist Befehl gegeben hatte; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | bis zu dem Tag, an dem er (in den Himmel) aufgenommen wurde-a-, nachdem er den Aposteln, die er sich -a-auserwählt-b-, durch -ub-den Heiligen Geist Befehl -pta-gegeben hatte. -a) V. 9. b) Lukas 6, 13. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | bis zu (dem) Tag - nachdem er die Apostel anwies, die er erwählte, durch Heiligen Geist - an dem er aufgenommen wurde, |
Interlinear 1979: | bis an welchem Tag, Weisungen erteilt habend den Aposteln durch heiligen Geist, die er auserwählt hatte, er aufgenommen wurde. |
NeÜ 2024: | bis zu dem Tag, an dem er in den Himmel aufgenommen wurde. Vorher hatte er den von ihm ausgewählten Aposteln durch den Heiligen Geist seine Anweisungen gegeben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | bis zu dem Tag, an dem er aufgenommen wurde, nachdem er den Aposteln, die er sich erwählt hatte, durch den Heiligen Geist Befehl erteilt hatte, -Parallelstelle(n): Lukas 24, 51*; erwählt Johannes 6, 70; Johannes 13, 18; Johannes 15, 16; Lukas 6, 13; Befehl Markus 16, 15* |
English Standard Version 2001: | until the day when he was taken up, after he had given commands through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen. |
King James Version 1611: | Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen: |
Robinson-Pierpont 2022: | ἄχρι ἧς ἡμέρας, ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου οὓς ἐξελέξατο, ἀνελήφθη· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | עַד־הַיּוֹם אֲשֶׁר לֻקַּח לַמָּרוֹם אַחֲרֵי צַוֹּתוֹ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ אֶת־הַשְּׁלִיחִים אֲשֶׁר־בָּחַר בָּהֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Dieser Vers markiert mit ἄχρι („bis“) das Ende des Evangeliums, das mit der Himmelfahrt aufhört. Davor gab er den Aposteln die bekannten letzten Anweisungen, die in seinem Bericht vorkamen. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |