Apostelgeschichte 1, 21

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 1, Vers: 21

Apostelgeschichte 1, 20
Apostelgeschichte 1, 22

Luther 1984:So muß nun einer von diesen Männern, die bei uns gewesen sind -a-die ganze Zeit über, als der Herr Jesus unter uns ein- und ausgegangen ist -a) Johannes 15, 27.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Es muß also einer von den Männern, die mit uns zusammen gezogen sind während der ganzen Zeit, in welcher der Herr Jesus bei uns ein- und ausgegangen ist,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es muß nun von den Männern, die mit uns gegangen sind in all der Zeit, in welcher der Herr Jesus bei uns ein- und ausging-a-, -a) Lukas 1, 2.
Schlachter 1952:So muß nun von den Männern, die mit uns gegangen sind die ganze Zeit über, da der Herr Jesus unter uns ein- und ausging,
Zürcher 1931:So muss nun von den Männern, die mit uns gegangen sind die ganze Zeit hindurch, in der der Herr Jesus bei uns ein und aus ging, -Johannes 15, 27.
Luther 1912:So muß nun einer unter diesen Männern, die bei uns gewesen sind die ganze Zeit über, welche der Herr Jesus unter uns ist aus und ein gegangen, - Johannes 15, 27.
Luther 1545 (Original):So mus nu einer vnter diesen Mennern, die bey vns gewesen sind, die gantze zeit vber, welche der HErr Jhesus vnter vns ist aus vnd eingegangen,
Luther 1545 (hochdeutsch):So muß nun einer unter diesen Männern, die bei uns gewesen sind die ganze Zeit über, welche der Herr Jesus unter uns ist aus und ein gegangen,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dieser andere nun muss einer der Männer sein, die zusammen mit uns 'Aposteln' die ganze Zeit über dabei waren, als Jesus, der Herr, unter uns gelebt und gewirkt hat
Albrecht 1912/1988:Drum muß nun einer von den Männern, die mit uns zusammengewesen sind während der ganzen Zeit, wo der Herr Jesus bei uns ein- und ausgegangen ist,
Luther 1912 (Hexapla 1989):So muß nun einer unter diesen Männern, die bei uns gewesen sind die ganze Zeit über, welche der Herr Jesus unter uns ist aus und ein gegangen, -Johannes 15, 27.
Meister:Es muß nun einer der mit uns gegangenen Männer in der ganzen Zeit sein, in welcher der Herr Jesus bei uns einging und ausging,
Menge 1949 (Hexapla 1997):Es muß also einer von den Männern, die mit uns zusammen gezogen sind während der ganzen Zeit, in welcher der Herr Jesus bei uns ein- und ausgegangen ist,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es muß nun von den Männern, die mit uns gegangen sind in all der Zeit, in welcher der Herr Jesus bei uns ein- und ausging,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Es muß nun von den Männern, die mit uns gegangen sind in all der Zeit, in welcher der Herr Jesus bei uns ein- und ausging-a-, -a) Lukas 1, 2.
Schlachter 1998:So muß nun von den Männern, die mit uns gegangen sind die ganze Zeit über, in welcher der Herr Jesus unter uns ein- und ausging,
Interlinear 1979:Es ist nötig also, von den mit uns gegangenen Männern in ganzen Zeit, in der eingegangen und ausgegangen ist bei uns der Herr Jesus,
NeÜ 2021:Das muss nun einer von den Männern sein, die zusammen mit uns die ganze Zeit dabei waren, als der Herr Jesus bei uns ein- und ausging,
Jantzen/Jettel 2016:Es muss also von den Männern, die in der ganzen Zeit mit uns gingen, in der der Herr Jesus bei uns ein- und ausging, a)
a) Johannes 15, 27*
English Standard Version 2001:So one of the men who have accompanied us during all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
King James Version 1611:Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 21: die mit uns gegangen. Die erste Anforderung für Judas’ Nachfolger war, dass er Jesus bei seinem irdischen Wirken begleitet hatte.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 1, 21
Sermon-Online