Luther 1984: | Und auch ihr seid -a-meine Zeugen, denn ihr seid von Anfang an bei mir gewesen. -a) Apostelgeschichte 1, 8.21.22; 5, 32. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Doch auch ihr seid (meine) Zeugen-1-, weil ihr von Anfang an bei mir (gewesen) seid.» -1) d.h. sollt Zeugnis ablegen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber auch --ihr- zeugt-a-, weil ihr von Anfang an bei mir seid-b-. -a) Johannes 19, 35; 21, 24; Matthäus 10, 18; Apostelgeschichte 1, 8; 1. Petrus 5, 1; 1. Johannes 1, 2. b) Lukas 1, 2. |
Schlachter 1952: | und auch ihr werdet zeugen, weil ihr von Anfang an bei mir gewesen seid. |
Schlachter 1998: | und auch ihr werdet Zeugnis geben, weil ihr von Anfang an bei mir gewesen seid. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und auch ihr werdet Zeugnis geben, weil ihr von Anfang an bei mir gewesen seid. |
Zürcher 1931: | Aber auch ihr seid Zeugen, weil ihr von Anfang an bei mir seid. -Apostelgeschichte 1, 8.21.22; 5, 32; Lukas 1, 2. |
Luther 1912: | Und ihr werdet auch zeugen; denn ihr seid von Anfang bei mir gewesen. - Apostelgeschichte 1, 8; Apostelgeschichte 5, 32. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und ihr werdet auch zeugen; denn ihr seid von Anfang bei mir gewesen. -Apostelgeschichte 1, 8; 5, 32. |
Luther 1545 (Original): | Vnd jr werdet auch zeugen, Denn jr seid von anfang bey mir gewesen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ihr werdet auch zeugen; denn ihr seid von Anfang bei mir gewesen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und auch ihr seid meine Zeugen, denn ihr seid von Anfang an bei mir gewesen.« |
Albrecht 1912/1988: | Und auch ihr seid meine Zeugen, weil ihr von Anfang-1- an bei mir gewesen seid*. -1) von Anfang meiner messianischen Tätigkeit an. |
Meister: | Ihr aber werdet auch zeugen-a-, weil ihr von Anfang-b- an mit Mir seid!» -a) Lukas 24, 48; Apostelgeschichte 1, 8.21.22; 2, 32; 3, 15; 4, 20.33; 5, 32; 10, 39; 13, 31; 1. Petrus 5, 1; 2. Petrus 1, 16; vergleiche Lukas 1, 2. b) 1. Johannes 1, 1.2. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Doch auch ihr seid (meine) Zeugen-1-, weil ihr von Anfang an bei mir (gewesen) seid.» -1) d.h. sollt Zeugnis ablegen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Aber auch ihr zeuget, weil ihr von Anfang an bei mir seid. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Aber auch --ihr- zeugt-a-, weil ihr von Anfang an bei mir seid-b-. -a) Johannes 19, 35; 21, 24; Matthäus 10, 18; Apostelgeschichte 1, 8; 1. Petrus 5, 1; 1. Johannes 1, 2. b) Lukas 1, 2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Auch ihr nun zeugt, weil ihr von Anfang an bei mir seid. |
Interlinear 1979: | und auch ihr legt Zeugnis ab, weil von Anfang an bei mir ihr seid. |
NeÜ 2024: | Aber auch ihr seid meine Zeugen, weil ihr von Anfang an bei mir gewesen seid. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber auch ihr legt [dann] Zeugnis ab, weil ihr von Anfang bei mir seid. -Parallelstelle(n): Johannes 21, 24; Lukas 1, 2*; Lukas 24, 48*; Apostelgeschichte 1, 8* |
English Standard Version 2001: | And you also will bear witness, because you have been with me from the beginning. |
King James Version 1611: | And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning. |
Robinson-Pierpont 2022: | CONJ ὑμεῖς P-2NP δὲ CONJ μαρτυρεῖτε, V-PAI-2P ὅτι CONJ ἀπʼ PREP ἀρχῆς N-GSF μετʼ PREP ἐμοῦ P-1GS ἐστε. V-PAI-2P |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְגַם־אַתֶּם תָּעִידוּ כִּי מֵרֹאשׁ הֱיִיתֶם עִמָּדִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Anrede an die Jünger ist nun sehr direkt mit ὑμεῖς (ihr) betont. Das Prädikat μαρτυρεῖτε (ihr zeugt) ist dem Tempus nach zwar Präsens aber dennoch auf die Zukunft bezogen, da der Zusammenhang das Kommen des Geistes ist, möglicherweise kann es auch als Imperativ, der hier ja formengleich ist, zu verstehen sein (ihr sollt zeugen). |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 26: Wenn aber der Tröster kommen wird. Wiederum verhieß Jesus die Sendung des Heiligen Geistes (7, 39; 14, 16.17.26; 16, 7.13.14). Diesmal betonte er die Hilfe des Geistes beim Zeugnisgeben - der Verkündigung des Evangeliums. S. Anm. zu 16, 7. |