| Luther 1984: | Und -a-wir sind Zeugen dieses Geschehens und mit uns -b-der heilige Geist, den Gott denen gegeben hat, die ihm gehorchen. -a) Lukas 24, 48. b) Johannes 15, 26.27. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Für diese Tatsachen sind wir Zeugen und auch der Heilige Geist, den Gott denen verliehen hat, die ihm gehorsam sind.» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und --wir- sind Zeugen von diesen Dingen-1a-, und der Heilige Geist-b-, den Gott denen gegeben hat, die ihm gehorchen-c-. -1) o: Worten. a) Apostelgeschichte 1, 8.22. b) Johannes 15, 26. c) Apostelgeschichte 11, 17; 15, 8. |
| Schlachter 1952: | Und wir sind Seine Zeugen dieser Tatsachen, und der heilige Geist, welchen Gott denen gegeben hat, die ihm gehorsam sind. |
| Schlachter 1998: | Und wir sind seine Zeugen, was diese Tatsachen betrifft, und auch der Heilige Geist, welchen Gott denen gegeben hat, die ihm gehorchen. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und wir sind seine Zeugen, was diese Tatsachen betrifft, und auch der Heilige Geist, welchen Gott denen gegeben hat, die ihm gehorchen. |
| Zürcher 1931: | Und wir sind Zeugen von diesen Dingen und der heilige Geist, welchen Gott denen, die ihm gehorchen, gegeben hat. -Lukas 24, 48; Johannes 15, 26.27. |
| Luther 1912: | Und a) wir sind seine Zeugen über diese Worte und der heilige Geist, welchen Gott gegeben hat denen, die ihm gehorchen. - a) Lukas 24, 48; Johannes 15, 26.27. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und -a-wir sind seine Zeugen über diese Worte und der heilige Geist, welchen Gott gegeben hat denen, die ihm gehorchen. -a) Lukas 24, 48; Johannes 15, 26.27. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd wir sind seine Zeugen vber diese wort, vnd der heilige Geist, welchen Gott gegeben hat, denen, die jm gehorchen. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wir sind seine Zeugen über diese Worte und der Heilige Geist, welchen Gott gegeben hat denen, die ihm gehorchen. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wir sind Zeugen für das alles wir und der Heilige Geist, den Gott denen gegeben hat, die ihm gehorchen.« |
| Albrecht 1912/1988: | Dafür sind wir Zeugen und der Heilige Geist, den Gott allen gegeben hat, die ihm gehorchen.» |
| Meister: | Und wir sind Zeugen-a- dieser Aussprüche und der Heilige Geist-b-, den Gott gegeben hat denen, die ihm gehorsam sind.» -a) Apostelgeschichte 1, 22; 10, 41; Lukas 24, 48. b) Johannes 15, 26; 7, 39; Apostelgeschichte 2, 4. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Für diese Tatsachen sind wir Zeugen und auch der Heilige Geist, den Gott denen verliehen hat, die ihm gehorsam sind.» |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und wir sind [seine] Zeugen von diesen Dingen-1-, aber auch der Heilige Geist, welchen Gott denen gegeben hat, die ihm gehorchen. -1) o: Worten.++ |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und --wir- sind Zeugen von diesen Dingen-1a-, und der Heilige Geist-b-, den Gott denen -a-gegeben hat, die ihm -ptp-gehorchen-c-. -1) o: Worten. a) Apostelgeschichte 1, 8.22. b) Johannes 15, 26. c) Apostelgeschichte 11, 17; 15, 8. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und wir sind seine Zeugen (von) diesen Dingen, und auch der Heilige Geist, den Gott den ihm Gehorchenden gab. |
| Interlinear 1979: | Und wir sind Zeugen dieser Worte und der Geist heilige, den gegeben hat Gott den Gehorchenden ihm. |
| NeÜ 2024: | Für diese Tatsachen stehen wir persönlich als Zeugen ein, genauso wie der Heilige Geist, den Gott allen gegeben hat, die ihm gehorchen. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wir sind seine Zeugen von diesen Dingen, aber auch der Heilige Geist, den Gott denen gab, die sich ihm ‹als Autorität› fügen. -Parallelstelle(n): Zeug. Apostelgeschichte 1, 22*; Johannes 15, 26.27*; 1. Petrus 5, 1; fügen Apostelgeschichte 6, 7 |
| English Standard Version 2001: | And we are witnesses to these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him. |
| King James Version 1611: | And we are his witnesses of these things; and [so is] also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἡμεῖς ἐσμεν αὐτοῦ μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων, καὶ τὸ πνεῦμα δὲ τὸ ἅγιον, ὃ ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַאֲנַחְנוּ עֵדָיו עַל־אֵלֶּה וְגַם־רוּחַ הַקֹּדֶשׁ אֲשֶׁר נָתַן אוֹתוֹ הָאֱלֹהִים לַשֹּׁמְעִים בְּקוֹלוֹ |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Die Apostel und der Geist bezeugen diese Dinge, der Geist wohl, da er in den inspirierten Schriften dies vorhersagte, und die Apostel, da sie die Erfüllung davon belegen. Nestle-Aland lässt das zunächst etwas schwierig zu verstehende, da es redundant erscheint, αὐτοῦ („dessen, seine“) aus. Da es linksversetzt ist es betont: Für ihn bezeugen wir diese Dinge, die Zeugen, die er dafür hat, sind wir. |
| John MacArthur Studienbibel: | 5, 32: auch der Heilige Geist. Jeder Gläubige empfängt den Heiligen Geist in dem Augenblick, wenn er dem Evangelium gehorcht und somit gerettet wird (s. Anm. zu 2, 4; vgl. Römer 8, 9; 1. Korinther 6, 19.20). |
| a | Aorist (2) |
| am | Aorist Medium (2, 24) |
| ap | Aorist Passiv (2, 31) |
| art | bestimmter Artikel (3) |
| bpm | betontes Personalpronomen (4) |
| bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
| f | Femininum (6) |
| ft | Futur (7) |
| ftm | Futur Medium (7, 24) |
| ftp | Futur Passiv (7, 31) |
| gn | Genitiv (8) |
| idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
| idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
| idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
| ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
| ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
| ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
| ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
| ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
| ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
| ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
| ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
| ima | Imperativ Aorist (9) |
| imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
| imp | Imperativ Präsens (10) |
| ipf | Imperfekt (11) |
| ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
| kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
| kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
| kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
| kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
| kom | Komparativ (18) |
| kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
| kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
| m | Maskulinum (23) |
| n | Neutrum (25) |
| nom | Nomen (26) |
| opt | Optativ (27) |
| pf | Perfekt (32) |
| pl | Plural (33) |
| pp | Präsens Passiv (13, 31) |
| ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
| ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
| pqpf | Plusquamperfekt (34) |
| prd | Prädikat (35) |
| pta | Partizip Aorist (28, 29) |
| ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
| ptp | Partizip Präsens (30) |
| ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
| sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
| sg | Singular (37) |
| sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
| sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
| sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
| sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
| sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
| sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
| ub | unbestimmt (45) |