Luther 1984: | Und -a-wir sind Zeugen dieses Geschehens und mit uns -b-der heilige Geist, den Gott denen gegeben hat, die ihm gehorchen. -a) Lukas 24, 48. b) Johannes 15, 26.27. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Für diese Tatsachen sind wir Zeugen und auch der Heilige Geist, den Gott denen verliehen hat, die ihm gehorsam sind.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und --wir- sind Zeugen von diesen Dingen-1a-, und der Heilige Geist-b-, den Gott denen gegeben hat, die ihm gehorchen-c-. -1) o: Worten. a) Apostelgeschichte 1, 8.22. b) Johannes 15, 26. c) Apostelgeschichte 11, 17; 15, 8. |
Schlachter 1952: | Und wir sind Seine Zeugen dieser Tatsachen, und der heilige Geist, welchen Gott denen gegeben hat, die ihm gehorsam sind. |
Schlachter 1998: | Und wir sind seine Zeugen, was diese Tatsachen betrifft, und auch der Heilige Geist, welchen Gott denen gegeben hat, die ihm gehorchen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wir sind seine Zeugen, was diese Tatsachen betrifft, und auch der Heilige Geist, welchen Gott denen gegeben hat, die ihm gehorchen. |
Zürcher 1931: | Und wir sind Zeugen von diesen Dingen und der heilige Geist, welchen Gott denen, die ihm gehorchen, gegeben hat. -Lukas 24, 48; Johannes 15, 26.27. |
Luther 1912: | Und a) wir sind seine Zeugen über diese Worte und der heilige Geist, welchen Gott gegeben hat denen, die ihm gehorchen. - a) Lukas 24, 48; Johannes 15, 26.27. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und -a-wir sind seine Zeugen über diese Worte und der heilige Geist, welchen Gott gegeben hat denen, die ihm gehorchen. -a) Lukas 24, 48; Johannes 15, 26.27. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wir sind seine Zeugen vber diese wort, vnd der heilige Geist, welchen Gott gegeben hat, denen, die jm gehorchen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wir sind seine Zeugen über diese Worte und der Heilige Geist, welchen Gott gegeben hat denen, die ihm gehorchen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wir sind Zeugen für das alles wir und der Heilige Geist, den Gott denen gegeben hat, die ihm gehorchen.« |
Albrecht 1912/1988: | Dafür sind wir Zeugen und der Heilige Geist, den Gott allen gegeben hat, die ihm gehorchen.» |
Meister: | Und wir sind Zeugen-a- dieser Aussprüche und der Heilige Geist-b-, den Gott gegeben hat denen, die ihm gehorsam sind.» -a) Apostelgeschichte 1, 22; 10, 41; Lukas 24, 48. b) Johannes 15, 26; 7, 39; Apostelgeschichte 2, 4. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Für diese Tatsachen sind wir Zeugen und auch der Heilige Geist, den Gott denen verliehen hat, die ihm gehorsam sind.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und wir sind [seine] Zeugen von diesen Dingen-1-, aber auch der Heilige Geist, welchen Gott denen gegeben hat, die ihm gehorchen. -1) o: Worten.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und --wir- sind Zeugen von diesen Dingen-1a-, und der Heilige Geist-b-, den Gott denen -a-gegeben hat, die ihm -ptp-gehorchen-c-. -1) o: Worten. a) Apostelgeschichte 1, 8.22. b) Johannes 15, 26. c) Apostelgeschichte 11, 17; 15, 8. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und wir sind seine Zeugen (von) diesen Dingen, und auch der Heilige Geist, den Gott den ihm Gehorchenden gab. |
Interlinear 1979: | Und wir sind Zeugen dieser Worte und der Geist heilige, den gegeben hat Gott den Gehorchenden ihm. |
NeÜ 2024: | Für diese Tatsachen stehen wir persönlich als Zeugen ein, genauso wie der Heilige Geist, den Gott allen gegeben hat, die ihm gehorchen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wir sind seine Zeugen von diesen Dingen, aber auch der Heilige Geist, den Gott denen gab, die sich ihm ‹als Autorität› fügen. -Parallelstelle(n): Zeug. Apostelgeschichte 1, 22*; Johannes 15, 26.27*; 1. Petrus 5, 1; fügen Apostelgeschichte 6, 7 |
English Standard Version 2001: | And we are witnesses to these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him. |
King James Version 1611: | And we are his witnesses of these things; and [so is] also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἡμεῖς ἐσμεν αὐτοῦ μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων, καὶ τὸ πνεῦμα δὲ τὸ ἅγιον, ὃ ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַאֲנַחְנוּ עֵדָיו עַל־אֵלֶּה וְגַם־רוּחַ הַקֹּדֶשׁ אֲשֶׁר נָתַן אוֹתוֹ הָאֱלֹהִים לַשֹּׁמְעִים בְּקוֹלוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Apostel und der Geist bezeugen diese Dinge, der Geist wohl, da er in den inspirierten Schriften dies vorhersagte, und die Apostel, da sie die Erfüllung davon belegen. Nestle-Aland lässt das zunächst etwas schwierig zu verstehende, da es redundant erscheint, αὐτοῦ („dessen, seine“) aus. Da es linksversetzt ist es betont: Für ihn bezeugen wir diese Dinge, die Zeugen, die er dafür hat, sind wir. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 32: auch der Heilige Geist. Jeder Gläubige empfängt den Heiligen Geist in dem Augenblick, wenn er dem Evangelium gehorcht und somit gerettet wird (s. Anm. zu 2, 4; vgl. Römer 8, 9; 1. Korinther 6, 19.20). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |