Luther 1984: | Den hat Gott -a-durch seine rechte Hand erhöht zum Fürsten und Heiland, um Israel Buße und Vergebung der Sünden zu geben. -a) Apostelgeschichte 2, 33. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Diesen hat Gott durch seine rechte Hand zum Anführer-1- und Retter-2- erhöht, um Israel Buße-3- und Vergebung der Sünden zu verleihen. -1) o: Fürsten. 2) o: Heiland. 3) o: Sinnesänderung, Bekehrung, vgl. Matthäus 3, 2. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Diesen hat Gott durch seine Rechte-a- zum Führer-1- und Heiland erhöht, um Israel Buße und Vergebung der Sünden zu geben-b-. -1) o: Fürsten, Urheber; im Gr. dasselbe Wort wie in Apostelgeschichte 3, 15. a) Apostelgeschichte 2, 33. b) Apostelgeschichte 4, 12; 10, 43; 13, 38; 26, 18; Lukas 24, 47. |
Schlachter 1952: | Diesen hat Gott zum Anführer und Retter zu seiner Rechten erhöht, um Israel Buße und Vergebung der Sünden zu verleihen. |
Schlachter 1998: | Diesen hat Gott zum Fürsten-1- und Retter-2- zu seiner Rechten-3- erhöht, um Israel Buße und Vergebung der Sünden zu gewähren. -1) o: Anführer. 2) o: Heiland, Heilsbringer. 3) o: durch seine Rechte.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Diesen hat Gott zum Fürsten und Retter zu seiner Rechten erhöht, um Israel Buße und Vergebung der Sünden zu gewähren. |
Zürcher 1931: | Diesen hat Gott als den Anführer und Heiland zu seiner Rechten erhöht, um Israel Busse und Vergebung der Sünden zu verleihen. -Apostelgeschichte 2, 33.36; Lukas 22, 69. |
Luther 1912: | Den hat Gott durch seine rechte Hand a) erhöht zu einem Fürsten und Heiland, zu geben Israel Buße und Vergebung der Sünden. - a) Apostelgeschichte 2, 33. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Den hat Gott durch seine rechte Hand -a-erhöht zu einem Fürsten und Heiland, zu geben Israel Buße und Vergebung der Sünden. -a) Apostelgeschichte 2, 33. |
Luther 1545 (Original): | Den hat Gott durch seine rechte Hand erhöhet zu einem Fürsten vnd Heiland, zu geben Jsrael busse vnd vergebung der sunde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Den hat Gott durch seine rechte Hand erhöhet zu einem Fürsten und Heiland, zu geben Israel Buße und Vergebung der Sünden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Gott hat ihn erhöht und ihm den Ehrenplatz an seiner rechten Seite gegeben; er hat ihn zum Herrscher und Retter gemacht, um Israel zur Umkehr zu führen und die Sünden des Volkes zu vergeben. |
Albrecht 1912/1988: | Den hat Gott durch seine rechte Hand zur Würde eines Herrschers und Befreiers erhoben, um Israel Sinnesänderung und Sündenvergebung zu schenken. |
Meister: | Diesen hat Gott zum Fürsten-a- und Retter-b- zu Seiner Rechten erhöht-c-, zu geben Sinnesänderung-d- dem Israel und Vergebung-e- der Sünden. -a) Apostelgeschichte 2, 36; 3, 15. b) Matthäus 1, 21; Hebräer 2, 10. c) Apostelgeschichte 2, 33; Philipper 2, 9; Hebräer 12, 2. d) Apostelgeschichte 3, 26; 11, 18. e) Apostelgeschichte 10, 43; 13, 38; Epheser 1, 7; Kolosser 1, 14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Diesen hat Gott durch seine rechte Hand zum Anführer-1- und Retter-2- erhöht, um Israel Buße-3- und Vergebung der Sünden zu verleihen. -1) o: Fürsten. 2) o: Heiland. 3) o: Sinnesänderung, Bekehrung, vgl. Matthäus 3, 2. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Diesen hat Gott durch seine Rechte zum Führer und Heiland erhöht, um Israel Buße und Vergebung (der) Sünden zu geben. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Diesen hat Gott durch seine Rechte-a- zum Führer-1- und Heiland erhöht, um Israel Buße und Vergebung der Sünden zu -ifa-geben-b-. -1) o: Fürsten, Urheber; im Gr. dasselbe Wort wie in Apostelgeschichte 3, 15. a) Apostelgeschichte 2, 33. b) Apostelgeschichte 4, 12; 10, 43; 13, 38; 26, 18; Lukas 24, 47. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Diesen erhöhte Gott als Anführer und Retter zu seiner Rechten, um Israel Umdenken und Vergebung von Sünden zu gewähren. |
Interlinear 1979: | diesen Gott als Herrscher und Retter hat erhöht zu seiner Rechten, zu geben Umdenken Israel und Vergebung Sünden. |
NeÜ 2024: | In seiner Macht hat Gott ihn zum Führer und Retter erhoben, damit Israel seine Einstellung ändern und Vergebung seiner Schuld erhalten kann. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Diesen erhöhte Gott zum Anführer und Retter durch seine rechte ‹Hand›, um Israel Buße zu geben und Vergebung der Sünden. -Parallelstelle(n): erhöht Apostelgeschichte 2, 33; Anführer Apostelgeschichte 2, 36; Apostelgeschichte 3, 15*; geben Apostelgeschichte 3, 26; Apostelgeschichte 11, 18*; 2. Timotheus 2, 25; Geist Apostelgeschichte 2, 33*; Vergebung Apostelgeschichte 10, 43* |
English Standard Version 2001: | God exalted him at his right hand as Leader and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins. |
King James Version 1611: | Him hath God exalted with his right hand [to be] a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins. |
Robinson-Pierpont 2022: | Τοῦτον ὁ θεὸς ἀρχηγὸν καὶ σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֶת־זֶה נִשֵּׂא הָאֱלֹהִים בִּימִינוֹ לְשַׂר וּלְמוֹשִׁיעַ לָתֵת־תְּשׁוּבָה לְיִשְׂרָאֵל וּסְלִיחַת הַחֲטָאִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Auf die Selbsterniedrigung Jesu reagierte Gott mit dessen Erhöhung, wie auch Paulus es im Philipperbrief formuliert. Petrus nun bespricht auch die Rolle die Gott Jesus gab: Er ist als Erhöhter Retter und Anführer seines Volkes, wobei das Ziel Umkehr bzw. wörtl. „Umdenken“ und die Vergebung der Sünden die Folge davon ist. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 31: Fürsten. S. Anm. zu 3, 15. zu seiner Rechten erhöht. S. Anm. zu 1, 9; Markus 6, 19; Philemon 2, 9-11. um Israel Buße … zu gewähren. Errettung für die Juden. Die Errettung erfordert Buße (vgl. 2, 38; 3, 19; 17, 30; 20, 21; 26, 20). Zum Wesen von Buße s. Anm. zu 2. Korinther 7, 9-12. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |