Luther 1984: | Und sie wird einen Sohn gebären, -a-dem sollst du den Namen Jesus-1- geben, denn -b-er wird sein Volk retten von ihren Sünden. -1) der Name Jesus (-+Jeschua- o. -+Jehoschua-, gr. -+Josua-) bed. «Gott rettet». a) Lukas 2, 21; Apostelgeschichte 4, 12. b) Psalm 130, 8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie wird Mutter eines Sohnes werden, dem du den Namen Jesus-1- geben sollst; denn er ist es, der sein Volk von ihren Sünden erretten wird»-a-. -1) Jesus, hebr. -+Jeschua- (ältF: -+Jehoschua- = Josua), bed. «Gott ist Hilfe oder Rettung». a) Psalm 130, 8. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus nennen-a-; denn er wird sein Volk-b- erretten von seinen-1- Sünden-c-. -1) w: von ihren. a) Lukas 1, 31. b) Titus 2, 14. c) Psalm 130, 8; Johannes 1, 29; Apostelgeschichte 4, 12. |
Schlachter 1952: | Sie wird aber einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk retten von ihren Sünden. |
Schlachter 1998: | Sie wird aber einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus-1- geben, denn er wird sein Volk retten von ihren Sünden. -1) gr. Form des hebr. -+Jehoschua/Jeschuah- = «-+JHWH- ist Rettung». 2) hier in Matthäus die Verheißung für Israel (vgl. Römer 11, 26); in Johannes das Heilsangebot für die ganze Welt: Johannes 1, 29; 3, 17; 12, 47 (vgl. Römer 10, 11-13).++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie wird aber einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben, denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden. |
Zürcher 1931: | Sie wird aber einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben, denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden. -Lukas 1, 31; 2, 21; Apostelgeschichte 4, 12. |
Luther 1912: | Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn a) er b) wird sein Volk selig machen von ihren Sünden. - a) Lukas 1, 31; Lukas 2, 21. b) Apostelgeschichte 4, 12. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und sie wird einen Sohn gebären, des -a-Namen sollst du Jesus heißen; denn er -b-wird sein Volk selig machen von ihren Sünden. -a) Lukas 1, 31; 2, 21. b) Apostelgeschichte 4, 12. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie wird einen Son geberen, Des namen soltu Jhesus heissen, Denn er wird sein Volck selig machen von jren Sünden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie wird einen Sohn zur Welt bringen. Dem sollst du den Namen Jesus [Kommentar: »Der Herr rettet«.] geben, denn er wird sein Volk von aller Schuld befreien.« |
Albrecht 1912/1988: | Und sie wird einen Sohn gebären, dem sollst du den Namen Jesus-1- geben; denn er wird sein Volk* erretten von ihren* Sünden-a-*.» -1) gr. Name -+Jesus- ist gebildet aus hebr. -+Jeschua-, Verkürzung des ält. Namens -+Jehoschua- (Josua), d.h. Jahwe ist Hilfe oder Retter. a) Psalm 130, 8. |
Meister: | Sie wird aber einen Sohn-a- gebären, und du wirst Seinen Namen Jesus nennen; denn Er wird Sein Volk von ihren Sünden erretten-b-!» -a) Lukas 1, 31. b) Apostelgeschichte 4, 12; 5, 31; 13, 23.38. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Sie wird Mutter eines Sohnes werden, dem du den Namen Jesus-1- geben sollst; denn er ist es, der sein Volk von ihren Sünden erretten wird»-a-. -1) Jesus, hebr. -+Jeschua- (ältF: -+Jehoschua- = Josua), bed. «Gott ist Hilfe o. Rettung». a) Psalm 130, 8. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen; denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus nennen-a-; denn er wird sein Volk-b- erretten von seinen-1- Sünden-c-. -1) w: von ihren. a) Lukas 1, 31. b) Titus 2, 14. c) Psalm 130, 8; Johannes 1, 29; Apostelgeschichte 4, 12. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Gebären nun wird sie einen Sohn, und du sollst seinen Namen Jesus nennen, denn er wird sein Volk von ihren Sünden retten! |
Interlinear 1979: | Sie wird gebären aber einen Sohn, und du sollst nennen seinen Namen Jesus; denn er wird retten sein Volk von ihren Sünden. |
NeÜ 2024: | Sie wird einen Sohn zur Welt bringen, den du Jesus, Retter, nennen sollst, denn er wird sein Volk von Sünden retten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie wird einen Sohn gebären, und du sollst(a) ihm den Namen Jesus(b) geben, denn er wird sein Volk retten - von ihren(c) Sünden. -Fussnote(n): (a) o.: wirst; das Futur wird in manchen Fällen i. S. e. Befehls gebraucht. (b) vom heb. Jeshua (Kurzform für Jehoschua); bed.: Jahweh ist Rettung, Jahweh rettet. (c) d. h.: jeden einzelnen von seinen -Parallelstelle(n): Lukas 1, 31; retten Psalm 130, 8; Johannes 1, 29; Apostelgeschichte 5, 31; Apostelgeschichte 13, 23.38; Hebräer 2, 17 |
English Standard Version 2001: | She will bear a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins. |
King James Version 1611: | And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. |
Robinson-Pierpont 2022: | Τέξεται δὲ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהִיא יֹלֶדֶת בֵּן וְקָרָאתָ אֶת־שְׁמוֹ יֵשׁוּעַ כִּי הוּא יוֹשִׁיעַ אֶת־עַמּוֹ מֵחַטֹּאתֵיהֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit γὰρ („denn“) begründet der Engel, warum Joseph diesen Namen geben soll, da „Jesus“ ja „Gott rettet“ bedeutet und er dies später tun würde, indem er Sündenträger werden würde. |