Luther 1984: | Denn die Schrift spricht-a-: «Wer an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden.» -a) Jesaja 28, 16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sagt doch die Schrift-a-: «Keiner, der auf ihn sein Vertrauen setzt-1-, wird zuschanden-2- werden.» -1) o: an ihn glaubt. 2) = enttäuscht. a) Jesaja 28, 16. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn die Schrift sagt: «Jeder, der an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden.»-a- -a) Römer 9, 33; Psalm 25, 3; Jesaja 28, 16. |
Schlachter 1952: | denn die Schrift spricht: «Wer an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden!» |
Schlachter 1998: | denn die Schrift spricht: «Jeder, der an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden!»-a- -a) Jesaja 28, 16.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | denn die Schrift spricht: »Jeder, der an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden!« |
Zürcher 1931: | Die Schrift sagt ja: Jeder, «der an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden». -Römer 9, 33; Jesaja 28, 16. |
Luther 1912: | Denn die Schrift spricht: a) »Wer an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden.« - a) Jesaja 28, 16. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn die Schrift spricht: -a-«Wer an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden.» -a) Jesaja 28, 16. |
Luther 1545 (Original): | Denn die Schrifft spricht, Wer an Jn gleubet, wird nicht zu schanden werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn die Schrift spricht: Wer an ihn glaubet, wird nicht zuschanden werden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Darum heißt es in der Schrift: »Jeder, der ihm vertraut, wird vor dem Verderben bewahrt werden.« [Kommentar: Jesaja 28, 16.] |
Albrecht 1912/1988: | Sagt doch die Schrift: «Alle, die an ihn glauben, sollen nicht zuschanden werden-a-.» -a) Jesaja 28, 16. |
Meister: | Denn die Schrift sagt: «Jeder, der da an Ihn glaubt-a-, wird nicht zu Schanden werden!» -a) Jesaja 28, 16; 49, 23; Jeremia 17, 7; Römer 9, 33. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Sagt doch die Schrift-a-: «Keiner, der auf ihn sein Vertrauen setzt-1-, wird zuschanden-2- werden.» -1) o: an ihn glaubt. 2) = enttäuscht. a) Jesaja 28, 16. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn die Schrift sagt: «Jeder, der an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden.»-a- -a) Jesaja 28, 16.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn die Schrift sagt: «Jeder, der an ihn -ptp-glaubt, wird nicht zuschanden werden.»-a- -a) Römer 9, 33; Psalm 25, 3; Jesaja 28, 16. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es sagt ja die Schrift: Jeder an ihn Glaubende wird nicht beschämt werden. |
Interlinear 1979: | Sagt nämlich die Schrift: Jeder Glaubende an ihn nicht wird zuschanden werden. |
NeÜ 2024: | Denn die Schrift sagt: Wer ihm vertraut, wird nicht enttäuscht werden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn die Schrift sagt: Jeder, der an ihn glaubt(a), wird nicht zuschanden werden Jesaja 28, 16, -Fussnote(n): (a) o.: auf ihn vertraut -Parallelstelle(n): Jesaja 28, 16; Römer 9, 33 |
English Standard Version 2001: | For the Scripture says, Everyone who believes in him will not be put to shame. |
King James Version 1611: | For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed. |
Robinson-Pierpont 2022: | Λέγει γὰρ ἡ γραφή, Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי הַכָּתוּב אֹמֵר כָּל־הַמַּאֲמִין בּוֹ לֹא יֵבוֹשׁ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit γὰρ („ja“) belegt Paulus seine Aussage, dass der Gläubige gerettet wird, indem er Jesajas Aussage über den Messias anführt: Wer an ihn glaubt, wird gerettet werden und muss sich nicht vor Gott schämen. |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 11: Ein Zitat aus Jesaja 28, 16 und 49, 23. Dieses Zitat zeigt nicht nur, dass die Errettung aus Gnade allein durch Glauben schon immer Gottes Plan war, sondern dass dieser Plan schon immer für alle galt - einschließlich der Heiden (1, 16; 3, 21.22; 2. Petrus 3, 9; s.a. Jona 3, 5). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |