Luther 1984: | Da -a-glaubten die Leute von Ninive an Gott und -b-ließen ein Fasten ausrufen und zogen alle, groß und klein, den Sack zur Buße an. -a) Matthäus 12, 41. b) Joel 1, 14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da glaubten die Einwohner von Ninive an Gott, riefen ein Fasten aus und legten Sackleinen-1- an, klein und groß; -1) = Trauerkleider. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da glaubten die Leute von Ninive an Gott; und sie riefen ein Fasten aus-a- und kleideten sich in Sacktuch-1b- von ihrem Größten bis zu ihrem Kleinsten-c-. -1) d.h. in Bußgewänder. a) 2. Chronik 20, 3. b) 2. Mose 33, 6; 2. Könige 19, 1. c) Matthäus 12, 41; Lukas 11, 32. |
Schlachter 1952: | Und die Leute von Ninive glaubten Gott und riefen ein Fasten aus und legten Säcke an, vom Größten bis zum Kleinsten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Leute von Ninive glaubten Gott; und sie riefen ein Fasten aus und legten Sacktuch an, vom Größten bis zum Kleinsten unter ihnen. |
Zürcher 1931: | Und die Leute von Ninive glaubten Gott und riefen ein Fasten aus, und gross und klein legte Trauer an. -Daniel 9, 3. |
Luther 1912: | Da glaubten die Leute zu Ninive an Gott und ließen predigen, man sollte fasten, und zogen Säcke an, beide, groß und klein. - Matthäus 12, 41. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Männer Ninives wurden Gott vertrauend, sie riefen Kasteiung aus, kleideten in Sackleinen sich, von Groß bis Klein. |
Tur-Sinai 1954: | Da glaubten die Männer von Ninewe an Gott, riefen ein Fasten aus und legten Sackzeug an vom Größten bis zum Kleinsten. |
Luther 1545 (Original): | Da gleubten die Leute zu Nineue an Gott, vnd liessen predigen, Man solte fasten, Vnd zogen Secke an, beide gros vnd klein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da glaubten die Leute zu Ninive an Gott und ließen predigen, man sollte fasten, und zogen Säcke an, beide, groß und klein. |
NeÜ 2024: | Die Leute von Ninive glaubten Gott und beschlossen zu fasten. Alle, Groß und Klein, zogen den Trauersack an. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Menschen von Ninive glaubten(a) Gott; und sie riefen ein Fasten aus und kleideten sich in Sacktuch, von ihren Großen bis zu ihren Kleinen. -Fussnote(n): (a) o.: setzten ihr Vertrauen in -Parallelstelle(n): Matthäus 12, 41; Lukas 11, 32; 2. Chronik 20, 3; 2. Könige 19, 1 |
English Standard Version 2001: | And the people of Nineveh believed God. They called for a fast and put on sackcloth, from the greatest of them to the least of them. |
King James Version 1611: | So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיַּאֲמִינוּ אַנְשֵׁי נִֽינְוֵה בֵּֽאלֹהִים וַיִּקְרְאוּ צוֹם וַיִּלְבְּשׁוּ שַׂקִּים מִגְּדוֹלָם וְעַד קְטַנָּֽם |