Luther 1984: | Und als das vor den König von Ninive kam, stand er auf von seinem Thron und legte seinen Purpur ab und hüllte sich in den Sack und setzte sich in die Asche |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und als die Kunde davon zum König von Ninive gelangte, erhob er sich von seinem Thron, legte seinen Mantel ab, hüllte sich in ein Trauergewand und setzte sich in die Asche. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und das Wort erreichte den König von Ninive; und er stand von seinem Thron auf, legte seinen Mantel ab, hüllte sich in Sacktuch-1- und setzte sich in den Staub-a-. -1) d.h. in Bußgewand. a) 1. Könige 21, 27; Esther 4, 1.3; Jeremia 6, 26; Matthäus 11, 21. |
Schlachter 1952: | Und das Wort gelangte bis zum König von Ninive; der stand von seinem Throne auf, legte seinen Mantel von sich, hüllte sich in einen Sack und setzte sich in die Asche. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und das Wort gelangte bis zum König von Ninive; und er stand von seinem Thron auf, legte seinen Mantel ab, hüllte sich in Sacktuch und setzte sich in die Asche. |
Zürcher 1931: | Und die Kunde drang bis vor den König von Ninive. Da stand er auf von seinem Throne, tat seinen Mantel von sich, bedeckte sich mit dem Trauergewand und setzte sich in die Asche. |
Luther 1912: | Und da das vor den König zu Ninive kam, stand er auf von seinem Thron und legte seinen Purpur ab und hüllte einen Sack um sich und setzte sich in die Asche |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Rede gelangte zum König von Ninive, er stand von seinem Thron auf, legte seinen Mantel ab, bedeckte sich mit dem Sack, setzte sich in die Asche. |
Tur-Sinai 1954: | Und die Sache gelangte zum König von Ninewe; da erhob er sich von seinem Thron, tat seinen Mantel von sich, hüllte sich in Sackzeug und setzte sich in die Asche. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da das fur den König zu Nineue kam, stund er auff von seinem Thron vnd legt seine Purpur abe, vnd hüllet einen Sack vmb sich, vnd setzt sich in die Asschen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da das vor den König zu Ninive kam, stund er auf von seinem Thron und legte seinen Purpur ab und hüllete einen Sack um sich und setzte sich in die Asche. |
NeÜ 2024: | Jonas Botschaft hatte nämlich den König von Ninive erreicht. Er war von seinem Thron gestiegen, hatte sein Herrschergewand ausgezogen, den Trauersack angelegt und sich in die Asche gesetzt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und das Wort gelangte zu dem König von Ninive. Und er stand von seinem Thron auf und legte seinen Mantel ab und hüllte sich in Sacktuch und setzte sich in den Staub(a). -Fussnote(n): (a) o.: in die Asche -Parallelstelle(n): 1. Könige 21, 27; Jeremia 6, 26 |
English Standard Version 2001: | The word reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, removed his robe, covered himself with sackcloth, and sat in ashes. |
King James Version 1611: | For word came unto the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered [him] with sackcloth, and sat in ashes. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּגַּע הַדָּבָר אֶל מֶלֶך נִֽינְוֵה וַיָּקָם מִכִּסְאוֹ וַיַּעֲבֵר אַדַּרְתּוֹ מֵֽעָלָיו וַיְכַס שַׂק וַיֵּשֶׁב עַל הָאֵֽפֶר |