Luther 1984: | Und ich kehrte mich zu Gott, dem Herrn, um zu beten und zu flehen unter Fasten und in Sack und Asche. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So richtete ich denn mein Angesicht zu Gott dem Herrn, um ihn mit Gebet und Flehen zu suchen unter Fasten und in Sack-1- und Asche. -1) = Trauergewand. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich richtete mein Gesicht zu Gott, dem Herrn, hin, um (ihn) mit Gebet und Flehen zu suchen-a-, in Fasten-b- und Sack und Asche-c-. -a) Jeremia 29, 12. b) 2. Samuel 12, 16; Esra 8, 21; Nehemia 1, 4. c) Esther 4, 1; Hiob 42, 6. |
Schlachter 1952: | Und ich wandte mein Angesicht zu Gott, dem Herrn, um ihn zu suchen mit Gebet und Flehen, mit Fasten im Sack und in der Asche. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich wandte mein Angesicht zu Gott, dem Herrn, um ihn zu suchen mit Gebet und Flehen, mit Fasten im Sacktuch und in der Asche. |
Zürcher 1931: | Da wandte ich mein Angesicht zu Gott dem Herrn, um unter Fasten in Sack und Asche zu beten und zu flehen. |
Luther 1912: | Und ich kehrte mich zu Gott dem Herrn, zu beten und zu flehen mit Fasten im Sack und in der Asche. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich richtete mein Antlitz zu meinem Herrn, Gott, um in Fasten, Sack und Asche Gebet und Gunsterflehung zu suchen. |
Tur-Sinai 1954: | Und ich richtete mein Angesicht zu Gott, dem Herrn, um zu bitten in Gebet und Flehen, bei Fasten in Sackzeug und Asche. |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich keret mich zu Gott dem HErrn, zu beten vnd zu flehen, mit fasten, im Sack vnd in der Asschen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich kehrete mich zu Gott dem HERRN, zu beten und zu flehen, mit Fasten, im Sack und in der Asche. |
NeÜ 2024: | Ich wandte mein Gesicht zu Gott, dem Herrn, um zu ihm zu beten und ihn anzuflehen. Dabei fastete ich, hatte den Trauersack angezogen und saß in der Asche. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich richtete mein Angesicht zu ‹meinem› Herrn, Gott, um [ihn] mit Gebet und Gnadenflehen zu suchen, in Fasten und Sacktuch und Asche. -Parallelstelle(n): Daniel 6, 11; Jeremia 29, 12.13; Fast. Esra 8, 21; Nehemia 1, 4; Asche Esther 4, 3; Hiob 42, 6; Jona 3, 6 |
English Standard Version 2001: | Then I turned my face to the Lord God, seeking him by prayer and pleas for mercy with fasting and sackcloth and ashes. |
King James Version 1611: | And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes: |
Westminster Leningrad Codex: | וָאֶתְּנָה אֶת פָּנַי אֶל אֲדֹנָי הָֽאֱלֹהִים לְבַקֵּשׁ תְּפִלָּה וְתַחֲנוּנִים בְּצוֹם וְשַׂק וָאֵֽפֶר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 2: Ich betete. Verschiedene Aspekte dieser Passage liefern reichhaltige Belehrungen über das Gebet. Wahres Gebet ist: eine Reaktion auf das Wort Gottes (V. 2), von Inbrunst gekennzeichnet (V. 3) selbstverleugnend (V. 4), eine selbstlose Identifikation mit dem Volk Gottes (V. 5), von Sündenbekenntnis geprägt (V. 5-15), vom Wesen Gottes abhängig (V. 4.7.9.15) und von dem Ziel bestimmt, Gott zu verherrlichen (V. 16-19). |