Luther 1984: | ALS der König Hiskia das hörte, zerriß er seine Kleider und legte einen Sack an und ging in das Haus des HERRN. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS nun der König Hiskia das vernommen hatte, zerriß er seine Kleider, hüllte sich in Sackleinen-1- und begab sich in den Tempel des HErrn; -1) = ein grobes Trauergewand. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND es geschah, als der König Hiskia es hörte, zerriß er seine Kleider, hüllte sich in Sacktuch-a- und ging in das Haus des HERRN. -a) 1. Mose 37, 34; 1. Könige 21, 27; Jona 3, 5. |
Schlachter 1952: | ALS aber der König Hiskia solches hörte, zerriß er seine Kleider, legte einen Sack an und ging in das Haus des HERRN. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah, als der König Hiskia dies hörte, da zerriss er seine Kleider, hüllte sich in Sacktuch und ging in das Haus des HERRN. |
Zürcher 1931: | Als der König Hiskia das hörte, zerriss er seine Kleider, bedeckte sich mit dem Trauergewand und ging in das Haus des Herrn. |
Luther 1912: | Da der König Hiskia das hörte, zerriß er seine Kleider und legte einen Sack an und ging in das Haus des Herrn |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es geschah nun, als der König Chiskijahu es hörte: er riß seine Gewänder ein, er hüllte sich ins Sackleinen und kam in SEIN Haus. |
Tur-Sinai 1954: | Es war nun, als der König Hiskijahu das hörte, da zerriß er seine Kleider und hüllte sich in Sackzeug. Und er ging in das Haus des Ewigen. |
Luther 1545 (Original): | Da der könig Hiskia das höret, zureis er seine Kleider, vnd legt einen Sack an, vnd gieng in das Haus des HERRN. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da der König Hiskia das hörete, zerriß er seine Kleider und legte einen Sack an und ging in das Haus des HERRN. |
NeÜ 2024: | Jahwe ermutigt Hiskija: Als der König Hiskija das hörte, riss er sein Obergewand ein, zog den Trauersack an und ging ins Haus Jahwes. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, als der König Hiskia es hörte, da riss er seine Kleider entzwei und hüllte sich in Sacktuch und ging in das Haus Jahwehs. -Parallelstelle(n): 2. Könige 19, 1-37: 2. Chronik 32, 20-23; Jesaja 37, 1-38 |
English Standard Version 2001: | As soon as King Hezekiah heard it, he tore his clothes and covered himself with sackcloth and went into the house of the LORD. |
King James Version 1611: | And it came to pass, when king Hezekiah heard [it], that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ הַמֶּלֶךְ חִזְקִיָּהוּ וַיִּקְרַע אֶת בְּגָדָיו וַיִּתְכַּס בַּשָּׂק וַיָּבֹא בֵּית יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 1: zerriss … Sacktuch. S. Anm. zu 6, 30. Eine Reaktion, die Hiskias Schmerz, Buße und Reue symbolisierte. Das Volk musste Buße tun und der König dabei vorangehen. Haus des HERRN. S. Anm. zu Jesaja 37, 1. |