1. Mose 37, 34

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 37, Vers: 34

1. Mose 37, 33
1. Mose 37, 35

Luther 1984:Und Jakob zerriß seine Kleider und legte ein härenes Tuch um seine Lenden und trug Leid um seinen Sohn lange Zeit.
Menge 1949 (V1):Und Jakob zerriß seine Kleider, legte ein härenes Gewand-1- um seine Hüften und trauerte um seinen Sohn lange Zeit. -1) = Trauergewand.
Revidierte Elberfelder 1985:Und Jakob zerriß seine Kleider-a- und legte Sacktuch um seine Hüften-b-, und er trauerte um seinen Sohn viele Tage. -a) 1. Mose 44, 13; Richter 11, 35; Hiob 1, 20. b) 1. Könige 20, 31.32; 2. Könige 19, 1; Esther 4, 1.
Schlachter 1952:Und Jakob zerriß seine Kleider und legte einen Sack um seine Lenden und trug Leid um seinen Sohn lange Zeit.
Zürcher 1931:Und Jakob zerriss seine Kleider und legte ein Trauergewand um seine Hüften; und er trug lange Zeit Leid um seinen Sohn.
Buber-Rosenzweig 1929:Jaakob zerriß seine Gewänder, er legte das Sackleinen um seine Hüften und trauerte um seinen Sohn viele Tage.
Tur-Sinai 1954:Da zerriß Jaakob seine Kleider und legte Sackzeug um seine Lenden und trauerte um seinen Sohn viele Tage.
Luther 1545:Und Jakob zerriß seine Kleider und legte einen Sack um seine Lenden und trug Leid um seinen Sohn lange Zeit.
NeÜ 2016:Er riss sein Obergewand ein, band den Sack (Der "Sack" war ein grobes, einfaches Trauergewand.) um die Hüfte und trauerte lange Zeit um Josef.
Jantzen/Jettel 2016:Und Jakob zerriss seine Kleider und legte Sacktuch um seine Lenden, und er trug Leid um seinen Sohn viele Tage. a)
a) 1. Mose 37, 29; 2. Samuel 3, 31; 2. Könige 6, 30; 19, 1
English Standard Version 2001:Then Jacob tore his garments and put sackcloth on his loins and mourned for his son many days.
King James Version 1611:And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.