1. Mose 37, 33

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 37, Vers: 33

1. Mose 37, 32
1. Mose 37, 34

Luther 1984:Er erkannte ihn aber und sprach: Es ist meines Sohnes Rock; ein -a-böses Tier hat ihn gefressen, ein reißendes Tier hat Josef zerrissen! -a) V. 20.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ER sah es genau an und rief aus: «Es ist der Rock meines Sohnes! Ein wildes Tier hat ihn gefressen! Ja, ja, Joseph ist zerfleischt worden!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da untersuchte er ihn und sagte: Der Leibrock meines Sohnes! Ein böses Tier hat ihn gefressen; zerrissen, zerrissen ist Joseph-a-! -a) 1. Mose 44, 28.
Schlachter 1952:Und er erkannte ihn und sprach: Es ist meines Sohnes Rock! Ein böses Tier hat ihn gefressen! Joseph ist gewiß zerrissen worden!
Schlachter 2000 (05.2003):Und er erkannte ihn und sprach: Es ist der Leibrock meines Sohnes! Ein wildes Tier hat ihn gefressen! Joseph ist gewiss zerrissen worden!
Zürcher 1931:Und als er ihn ansah, sprach er: Es ist meines Sohnes Rock. Ein wildes Tier hat ihn gefressen. Fürwahr, zerrissen ist Joseph.
Luther 1912:Er kannte ihn aber und sprach: Es ist meines Sohnes Rock; a) ein böses Tier hat ihn gefressen, ein reißendes Tier hat Joseph zerrissen. - a) 1. Mose 37, 20.
Buber-Rosenzweig 1929:Er betrachtete ihn und sprach: Meines Sohns Leibrock! ein böses Tier hat ihn gefressen, zerfleischt, zerfleischt ist Jossef!
Tur-Sinai 1954:Und er erkannte ihn und sprach: «Der Rock meines Sohnes! Ein wildes Tier hat ihn gefressen! Zerrissen, zerrissen ist Josef!»
Luther 1545 (Original):Er kennet jn aber, vnd sprach, Es ist meines Sons rock, Ein böses Thier hat jn gefressen, Ein reissend Thier hat Joseph zurissen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er kannte ihn aber und sprach: Es ist meines Sohnes Rock; ein böses Tier hat ihn gefressen, ein reißend Tier hat Joseph zerrissen.
NeÜ 2024:Er erkannte es und schrie auf: Das Gewand meines Sohnes! Ein böses Tier hat ihn gefressen! Zerfleischt, zerfleischt ist Josef!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sah ihn sich genau an. Und er sagte: Der Leibrock meines Sohnes! - Ein böses wildes Tier hat ihn gefressen. Zerrissen! Ja, Josef ist zerrissen worden!
-Parallelstelle(n): 1. Mose 42, 36; 1. Mose 44, 28
English Standard Version 2001:And he identified it and said, It is my son's robe. A fierce animal has devoured him. Joseph is without doubt torn to pieces.
King James Version 1611:And he knew it, and said, [It is] my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
Westminster Leningrad Codex:וַיַּכִּירָהּ וַיֹּאמֶר כְּתֹנֶת בְּנִי חַיָּה רָעָה אֲכָלָתְהוּ טָרֹף טֹרַף יוֹסֵֽף



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 37, 33
Sermon-Online