Luther 1984: | Da sprach Jakob, ihr Vater, zu ihnen: Ihr beraubt mich meiner Kinder! Josef ist nicht mehr da, Simeon ist nicht mehr da, Benjamin wollt ihr auch wegnehmen; es geht alles über mich. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte ihr Vater Jakob zu ihnen: «Ihr beraubt mich meiner Kinder! Joseph ist nicht mehr da, Simeon ist nicht mehr da, und nun sollt ihr Benjamin holen-1-! Über mich ist all dieses Leid hereingebrochen!» -1) o: wollt ihr auch wegnehmen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ihr Vater Jakob aber sagte zu ihnen: Ihr habt mich der Kinder beraubt-a-: Joseph ist nicht mehr-b-, und Simeon ist nicht mehr; und Benjamin wollt ihr wegnehmen! Das alles kommt über mich! -a) 1. Mose 43, 14. b) 1. Mose 37, 30. |
Schlachter 1952: | Und ihr Vater Jakob sprach zu ihnen: Ihr habt mich meiner Kinder beraubt! Joseph ist nicht mehr, Simeon ist nicht mehr, und Benjamin wollt ihr nehmen; es geht alles über mich! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ihr Vater Jakob sprach zu ihnen: Ihr habt mich meiner Kinder beraubt! Joseph ist nicht mehr, Simeon ist nicht mehr, und Benjamin wollt ihr nehmen; dies alles ist über mich gekommen! |
Zürcher 1931: | Da sprach ihr Vater Jakob zu ihnen: Mich beraubt ihr der Kinder. Joseph ist nicht mehr, Simeon ist nicht mehr, und Benjamin wollt ihr auch wegnehmen; über mich kommt dieses alles. |
Luther 1912: | Da sprach Jakob, ihr Vater, zu ihnen: Ihr beraubt mich meiner Kinder; Joseph ist nicht mehr vorhanden, Simeon ist nicht mehr vorhanden, Benjamin wollt ihr hinnehmen; es geht alles über mich. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jaakob, ihr Vater, sprach zu ihnen: Ihr verwaist mich! Jossef ist nicht mehr da, Schimon ist nicht da, nun wollt ihr Binjamin nehmen - auf mich gerät das alles! |
Tur-Sinai 1954: | Dann sprach ihr Vater Jaakob zu ihnen: «Mich habt ihr der Kinder beraubt! Josef ist nicht da und Schim'on nicht, und Binjamin wollt ihr nehmen! Über mich ist all dies ergangen!» |
Luther 1545 (Original): | Da sprach Jacob jr Vater zu jnen, Jr beraubt mich meiner Kinder. Joseph ist nicht mehr fur handen, Simeon ist nicht mehr fur handen, BenJamin wolt jr hin nemen, Es gehet alles vber mich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach Jakob, ihr Vater, zu ihnen: Ihr beraubet mich meiner Kinder: Joseph ist nicht mehr vorhanden, Simeon ist nicht mehr vorhanden, Benjamin wollt ihr hinnehmen; es gehet alles über mich. |
NeÜ 2024: | Jakob rief: Ihr raubt mir meine Kinder! Josef ist weg, Simeon ist weg und Benjamin wollt ihr mir wegnehmen! Nichts bleibt mir erspart! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ihr Vater Jakob sagte zu ihnen: Ihr beraubt mich der Kinder! Josef ist nicht mehr, und Simeon ist nicht mehr. Und Benjamin wollt ihr nehmen! Alles das ergeht über mich! -Parallelstelle(n): 1. Mose 43, 14; Klagelieder 3, 1.15; Römer 8, 28 |
English Standard Version 2001: | And Jacob their father said to them, You have bereaved me of my children: Joseph is no more, and Simeon is no more, and now you would take Benjamin. All this has come against me. |
King James Version 1611: | And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved [of my children]: Joseph [is] not, and Simeon [is] not, and ye will take Benjamin [away]: all these things are against me. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יַעֲקֹב אֲבִיהֶם אֹתִי שִׁכַּלְתֶּם יוֹסֵף אֵינֶנּוּ וְשִׁמְעוֹן אֵינֶנּוּ וְאֶת בִּנְיָמִן תִּקָּחוּ עָלַי הָיוּ כֻלָּֽנָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 42, 36: Jakob konnte mit der Perspektive, einen weiteren Sohn zu verlieren, nicht umgehen und traute den Brüdern nicht, die ihn bereits zwei seiner Söhne beraubt hatten. Er dachte vielleicht, sie schmiedeten Intrigen gegen ihn. dies alles ist über mich gekommen. Die ganze Situation überwältigte Jakob, der sich über seine Söhne beklagte (vgl. 43, 6) und Benjamin nicht herausgeben wollte (V. 38). |