Luther 1984: | Ruben antwortete seinem Vater und sprach: Wenn ich ihn dir nicht wiederbringe, so töte meine zwei Söhne. Gib ihn nur in meine Hand, ich will ihn dir wiederbringen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antwortete Ruben seinem Vater: «Meine beiden Söhne magst du töten, wenn ich ihn nicht zu dir zurückbringe! Vertraue ihn mir an: ich bringe ihn zu dir zurück!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte Ruben zu seinem Vater: Meine beiden Söhne darfst du töten, wenn ich ihn dir nicht (wieder)bringe. Gib ihn in meine Hand, und ich werde ihn zu dir zurückbringen-a-. -a) 1. Mose 43, 9. |
Schlachter 1952: | Da sprach Ruben zu seinem Vater: Du kannst meine beiden Söhne töten, wenn ich ihn dir nicht wiederbringe; übergib ihn nur meiner Hand, ich will ihn dir wiederbringen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach Ruben zu seinem Vater: Du kannst meine beiden Söhne töten, wenn ich ihn dir nicht wiederbringe! Übergib ihn nur meiner Hand, ich will ihn dir wiederbringen! |
Zürcher 1931: | Da erwiderte Ruben seinem Vater: Meine beiden Söhne magst du töten, wenn ich ihn dir nicht wieder bringe. Überlass ihn mir; ich bringe ihn dir wieder. |
Luther 1912: | Ruben antwortete seinem Vater und sprach: Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe, so erwürge meine zwei Söhne; gib ihn nur in meine Hand, ich will ihn dir wiederbringen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ruben sprach zu seinem Vater, sprach: Meine beiden Söhne töte, lasse ich dir ihn nicht wiederkommen, gib ihn an meine Hand, und ich, ich bringe dir ihn zurück! |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Rëuben zu seinem Vater: «Meine beiden Söhne magst du töten, wenn ich ihn nicht wieder zu dir bringe; gib ihn in meine Hand, ich bringe ihn zu dir zurück.» |
Luther 1545 (Original): | Ruben antwortet seinem Vater, vnd sprach, Wenn ich dir jn nicht wider bringe, so erwürge meine zween Söne, Gib jn nur in meine Hand, ich wil jn dir wider bringen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ruben antwortete seinem Vater und sprach: Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe, so erwürge meine zween Söhne; gib ihn nur in meine Hand, ich will ihn dir wiederbringen. |
NeÜ 2024: | Da sagte Ruben zu seinem Vater: Wenn ich ihn dir nicht wiederbringe, darfst du meine beiden Söhne töten. Vertraue ihn mir an! Ich bringe ihn dir zurück! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Ruben sagte zu seinem Vater: Meine beiden Söhne magst du töten, wenn ich ihn dir nicht zurückbringe. Gib ihn in meine Hand, und ich selbst bringe ihn dir zurück. -Parallelstelle(n): 1. Mose 43, 8.9 |
English Standard Version 2001: | Then Reuben said to his father, Kill my two sons if I do not bring him back to you. Put him in my hands, and I will bring him back to you. |
King James Version 1611: | And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר רְאוּבֵן אֶל אָבִיו לֵאמֹר אֶת שְׁנֵי בָנַי תָּמִית אִם לֹא אֲבִיאֶנּוּ אֵלֶיךָ תְּנָה אֹתוֹ עַל יָדִי וַאֲנִי אֲשִׁיבֶנּוּ אֵלֶֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 42, 37: Der stets erfinderische Ruben unterbreitete seinem Vater ein großzügiges Angebot, welches leicht abzulehnen war: seine Enkel umzubringen! |