1. Mose 42, 37

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 42, Vers: 37

1. Mose 42, 36
1. Mose 42, 38

Luther 1984:Ruben antwortete seinem Vater und sprach: Wenn ich ihn dir nicht wiederbringe, so töte meine zwei Söhne. Gib ihn nur in meine Hand, ich will ihn dir wiederbringen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da antwortete Ruben seinem Vater: «Meine beiden Söhne magst du töten, wenn ich ihn nicht zu dir zurückbringe! Vertraue ihn mir an: ich bringe ihn zu dir zurück!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sagte Ruben zu seinem Vater: Meine beiden Söhne darfst du töten, wenn ich ihn dir nicht (wieder)bringe. Gib ihn in meine Hand, und ich werde ihn zu dir zurückbringen-a-. -a) 1. Mose 43, 9.
Schlachter 1952:Da sprach Ruben zu seinem Vater: Du kannst meine beiden Söhne töten, wenn ich ihn dir nicht wiederbringe; übergib ihn nur meiner Hand, ich will ihn dir wiederbringen!
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprach Ruben zu seinem Vater: Du kannst meine beiden Söhne töten, wenn ich ihn dir nicht wiederbringe! Übergib ihn nur meiner Hand, ich will ihn dir wiederbringen!
Zürcher 1931:Da erwiderte Ruben seinem Vater: Meine beiden Söhne magst du töten, wenn ich ihn dir nicht wieder bringe. Überlass ihn mir; ich bringe ihn dir wieder.
Luther 1912:Ruben antwortete seinem Vater und sprach: Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe, so erwürge meine zwei Söhne; gib ihn nur in meine Hand, ich will ihn dir wiederbringen.
Buber-Rosenzweig 1929:Ruben sprach zu seinem Vater, sprach: Meine beiden Söhne töte, lasse ich dir ihn nicht wiederkommen, gib ihn an meine Hand, und ich, ich bringe dir ihn zurück!
Tur-Sinai 1954:Da sprach Rëuben zu seinem Vater: «Meine beiden Söhne magst du töten, wenn ich ihn nicht wieder zu dir bringe; gib ihn in meine Hand, ich bringe ihn zu dir zurück.»
Luther 1545 (Original):Ruben antwortet seinem Vater, vnd sprach, Wenn ich dir jn nicht wider bringe, so erwürge meine zween Söne, Gib jn nur in meine Hand, ich wil jn dir wider bringen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ruben antwortete seinem Vater und sprach: Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe, so erwürge meine zween Söhne; gib ihn nur in meine Hand, ich will ihn dir wiederbringen.
NeÜ 2024:Da sagte Ruben zu seinem Vater: Wenn ich ihn dir nicht wiederbringe, darfst du meine beiden Söhne töten. Vertraue ihn mir an! Ich bringe ihn dir zurück!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Ruben sagte zu seinem Vater: Meine beiden Söhne magst du töten, wenn ich ihn dir nicht zurückbringe. Gib ihn in meine Hand, und ich selbst bringe ihn dir zurück.
-Parallelstelle(n): 1. Mose 43, 8.9
English Standard Version 2001:Then Reuben said to his father, Kill my two sons if I do not bring him back to you. Put him in my hands, and I will bring him back to you.
King James Version 1611:And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר רְאוּבֵן אֶל אָבִיו לֵאמֹר אֶת שְׁנֵי בָנַי תָּמִית אִם לֹא אֲבִיאֶנּוּ אֵלֶיךָ תְּנָה אֹתוֹ עַל יָדִי וַאֲנִי אֲשִׁיבֶנּוּ אֵלֶֽיךָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:42, 37: Der stets erfinderische Ruben unterbreitete seinem Vater ein großzügiges Angebot, welches leicht abzulehnen war: seine Enkel umzubringen!



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 42, 37
Sermon-Online