1. Mose 37, 32

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 37, Vers: 32

1. Mose 37, 31
1. Mose 37, 33

Luther 1984:und schickten den bunten Rock hin und ließen ihn ihrem Vater bringen und sagen: Diesen haben wir gefunden; sieh, ob's deines Sohnes Rock sei oder nicht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):dann ließen sie das lange Ärmelkleid durch einen Boten ihrem Vater überbringen und ihm sagen: «Dieses haben wir gefunden: sieh doch genau zu, ob es der Rock deines Sohnes ist oder nicht!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dann schickten sie den bunten Leibrock-1- hin und ließen ihn ihrem Vater bringen und sagen: Das haben wir gefunden. Untersuche doch, ob es der Leibrock deines Sohnes ist oder nicht!-a- -1) s. Anm. zu V. 3. a) 1. Mose 38, 25.
Schlachter 1952:schickten den langen Rock ihrem Vater und liessen ihm sagen: Das haben wir gefunden; sieh doch, ob es deines Sohnes Rock ist oder nicht!
Schlachter 2000 (05.2003):und sie schickten den bunten Leibrock ihrem Vater und ließen ihm sagen: Das haben wir gefunden; sieh doch, ob es der Leibrock deines Sohnes ist oder nicht!
Zürcher 1931:Dann schickten sie den Ärmelrock hin, brachten ihn ihrem Vater und sagten: Das haben wir gefunden. Sieh es an, ob es deines Sohnes Rock ist oder nicht.
Luther 1912:und schickten den bunten Rock hin und ließen ihn ihrem Vater bringen und sagen: Diesen haben wir gefunden; sieh, ob’s deines Sohnes Rock sei oder nicht.
Buber-Rosenzweig 1929:Sie schickten den knöchellangen Leibrock fort,daß man damit zu ihrem Vater komme und spreche: Dies haben wir gefunden, betrachte doch, ob es deines Sohns Leibrock ist oder nicht.
Tur-Sinai 1954:Dann schickten sie den Passimrock hin und ließen ihn ihrem Vater bringen und ihm sagen: «Dies haben wir gefunden, sieh doch zu, ob es deines Sohnes Rock ist oder nicht?»
Luther 1545 (Original):vnd schickten den Bundtenrock hin, vnd liessen jn jrem Vater bringen, vnd sagen, Diesen haben wir funden, Sihe, Obs deines Sons rock sey oder nicht?
Luther 1545 (hochdeutsch):Und schickten den bunten Rock hin und ließen ihn ihrem Vater bringen und sagen: Diesen haben wir funden; siehe, ob es deines Sohnes Rock sei, oder nicht.
NeÜ 2024:Dann schickten sie das prächtige Gewand zu ihrem Vater und ließen ihm sagen: Das haben wir gefunden. Ist es vielleicht das Gewand deines Sohnes?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie sandten den langen Leibrock, dass man ihn ihrem Vater bringe, und sagten(a): Das haben wir gefunden. Sieh ihn dir genau an, ob es der Leibrock deines Jungen ist oder nicht.
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: ließen sagen
-Parallelstelle(n): Sieh 1. Mose 38, 25
English Standard Version 2001:And they sent the robe of many colors and brought it to their father and said, This we have found; please identify whether it is your son's robe or not.
King James Version 1611:And they sent the coat of [many] colours, and they brought [it] to their father; and said, This have we found: know now whether it [be] thy son's coat or no.
Westminster Leningrad Codex:וַֽיְשַׁלְּחוּ אֶת כְּתֹנֶת הַפַּסִּים וַיָּבִיאוּ אֶל אֲבִיהֶם וַיֹּאמְרוּ זֹאת מָצָאנוּ הַכֶּר נָא הַכְּתֹנֶת בִּנְךָ הִוא אִם לֹֽא



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 37, 32
Sermon-Online