Luther 1984: | und schickten den bunten Rock hin und ließen ihn ihrem Vater bringen und sagen: Diesen haben wir gefunden; sieh, ob's deines Sohnes Rock sei oder nicht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | dann ließen sie das lange Ärmelkleid durch einen Boten ihrem Vater überbringen und ihm sagen: «Dieses haben wir gefunden: sieh doch genau zu, ob es der Rock deines Sohnes ist oder nicht!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann schickten sie den bunten Leibrock-1- hin und ließen ihn ihrem Vater bringen und sagen: Das haben wir gefunden. Untersuche doch, ob es der Leibrock deines Sohnes ist oder nicht!-a- -1) s. Anm. zu V. 3. a) 1. Mose 38, 25. |
Schlachter 1952: | schickten den langen Rock ihrem Vater und liessen ihm sagen: Das haben wir gefunden; sieh doch, ob es deines Sohnes Rock ist oder nicht! |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sie schickten den bunten Leibrock ihrem Vater und ließen ihm sagen: Das haben wir gefunden; sieh doch, ob es der Leibrock deines Sohnes ist oder nicht! |
Zürcher 1931: | Dann schickten sie den Ärmelrock hin, brachten ihn ihrem Vater und sagten: Das haben wir gefunden. Sieh es an, ob es deines Sohnes Rock ist oder nicht. |
Luther 1912: | und schickten den bunten Rock hin und ließen ihn ihrem Vater bringen und sagen: Diesen haben wir gefunden; sieh, ob’s deines Sohnes Rock sei oder nicht. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie schickten den knöchellangen Leibrock fort,daß man damit zu ihrem Vater komme und spreche: Dies haben wir gefunden, betrachte doch, ob es deines Sohns Leibrock ist oder nicht. |
Tur-Sinai 1954: | Dann schickten sie den Passimrock hin und ließen ihn ihrem Vater bringen und ihm sagen: «Dies haben wir gefunden, sieh doch zu, ob es deines Sohnes Rock ist oder nicht?» |
Luther 1545 (Original): | vnd schickten den Bundtenrock hin, vnd liessen jn jrem Vater bringen, vnd sagen, Diesen haben wir funden, Sihe, Obs deines Sons rock sey oder nicht? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und schickten den bunten Rock hin und ließen ihn ihrem Vater bringen und sagen: Diesen haben wir funden; siehe, ob es deines Sohnes Rock sei, oder nicht. |
NeÜ 2024: | Dann schickten sie das prächtige Gewand zu ihrem Vater und ließen ihm sagen: Das haben wir gefunden. Ist es vielleicht das Gewand deines Sohnes? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie sandten den langen Leibrock, dass man ihn ihrem Vater bringe, und sagten(a): Das haben wir gefunden. Sieh ihn dir genau an, ob es der Leibrock deines Jungen ist oder nicht. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: ließen sagen -Parallelstelle(n): Sieh 1. Mose 38, 25 |
English Standard Version 2001: | And they sent the robe of many colors and brought it to their father and said, This we have found; please identify whether it is your son's robe or not. |
King James Version 1611: | And they sent the coat of [many] colours, and they brought [it] to their father; and said, This have we found: know now whether it [be] thy son's coat or no. |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיְשַׁלְּחוּ אֶת כְּתֹנֶת הַפַּסִּים וַיָּבִיאוּ אֶל אֲבִיהֶם וַיֹּאמְרוּ זֹאת מָצָאנוּ הַכֶּר נָא הַכְּתֹנֶת בִּנְךָ הִוא אִם לֹֽא |