1. Mose 38, 25

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 38, Vers: 25

1. Mose 38, 24
1. Mose 38, 26

Luther 1984:Und als man sie hinausführte, schickte sie zu ihrem Schwiegervater und sprach: Von dem Mann bin ich schwanger, dem dies gehört. Und sie sprach: Erkennst du auch, wem dies Siegel und diese Schnur und dieser Stab gehören?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als sie nun hinausgeführt werden sollte, schickte sie zu ihrem Schwiegervater und ließ ihm sagen: «Von dem Manne, dem diese Sachen hier gehören, bin ich schwanger»; und weiter ließ sie ihm sagen: «Sieh doch genau zu, wem dieser Siegelring, diese Schnur und dieser Stab gehören!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als sie nun hinausgeführt wurde, da sandte sie zu ihrem Schwiegervater und ließ (ihm) sagen: Von einem Mann, dem dies gehört, bin ich schwanger. Und sie sagte: Untersuche doch, wem dieser Siegelring und diese Schnur und dieser Stab gehört-a-! -a) 1. Mose 37, 32.
Schlachter 1952:Und als man sie hinausführte, schickte sie zu ihrem Schwiegervater und sprach: Von dem Manne bin ich schwanger geworden, dem das gehört. Und sie sprach: Untersuche doch, wem gehört dieser Ring und die Schnur und der Stab?
Schlachter 2000 (05.2003):Und als man sie hinausführte, schickte sie zu ihrem Schwiegervater und ließ ihm sagen: Von dem Mann bin ich schwanger geworden, dem das gehört! Und sie sprach: Erkenne doch, wem gehört dieser Siegelring und die Schnur und der Stab?
Zürcher 1931:Schon wurde sie hinausgeführt, da schickte sie zu ihrem Schwiegervater und liess ihm sagen: Von dem Manne, dem dies hier gehört, bin ich schwanger. Und sie sprach: Sieh es an; wem gehören diese Dinge, der Siegelring und die Schnur und der Stab?
Luther 1912:Und da man sie hervorbrachte, schickte sie zu ihrem Schwiegervater und sprach: Von dem Mann bin ich schwanger, des dies ist. Und sprach: Kennst du auch, wes dieser Ring und diese Schnur und dieser Stab ist?
Buber-Rosenzweig 1929:Wie sie hinausgeführt wurde, schickte sie zu ihrem Schwäher und hieß sprechen: Von dem Mann, dem diese gehören, bin ich schwanger; und sprechen: Betrachte doch, wem gehören diese, Petschaft und Schnüre und Stab?
Tur-Sinai 1954:Schon wurde sie hinausgeführt, da schickte sie zu ihrem Schwiegervater, ihm zu sagen: «Von dem Mann, dem diese gehören, bin ich schwanger.» Und sie ließ sagen: «Erkenne doch, wem der Siegelring, die Schnur und der Stab da gehören!»
Luther 1545 (Original):Vnd da man sie herfur bracht, schicket sie zu jrem Schweher, vnd sprach, Von dem Man bin ich schwanger, des dis ist. Vnd sprach, Kennestu auch, wes dieser Ring, vnd diese Schnur, vnd dieser Stab ist?
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da man sie hervorbrachte, schickte sie zu ihrem Schwäher und sprach: Von dem Manne bin ich schwanger, des dies ist. Und sprach: Kennest du auch, wes dieser Ring und diese Schnur und dieser Stab ist?
NeÜ 2024:Als man sie hinausführen wollte, schickte sie jemand zu ihrem Schwiegervater und ließ ihm sagen: Schau dir dieses Rollsiegel, die Schnur und den Stab genau an! Von dem Mann, dem das gehört, bin ich schwanger.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als sie hinausgeführt wurde, sandte sie zu ihrem Schwiegervater und sagte(a): Von dem Mann, dem dieses gehört, bin ich schwanger. Und sie sagte: Sieh dir genau an, wem dieser Siegelring und diese Schnur und dieser Stab gehören!
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: ließ sagen
-Parallelstelle(n): 1. Mose 37, 32
English Standard Version 2001:As she was being brought out, she sent word to her father-in-law, By the man to whom these belong, I am pregnant. And she said, Please identify whose these are, the signet and the cord and the staff.
King James Version 1611:When she [was] brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these [are, am] I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose [are] these, the signet, and bracelets, and staff.
Westminster Leningrad Codex:הִוא מוּצֵאת וְהִיא שָׁלְחָה אֶל חָמִיהָ לֵאמֹר לְאִישׁ אֲשֶׁר אֵלֶּה לּוֹ אָנֹכִי הָרָה וַתֹּאמֶר הַכֶּר נָא לְמִי הַחֹתֶמֶת וְהַפְּתִילִים וְהַמַּטֶּה הָאֵֽלֶּה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:38, 1: Die eingefügte Episode aus dem Leben Judas steht zwischen den Berichten vom Verkauf Josua ephs an Potiphar (37, 36; 39, 1). Es muss einen bestimmten Grund haben, dass die Josua ephsgeschichte gerade an dieser Stelle von einem solchen Texteinschub voller Bosheit, Unmoral und Ausflüchten unterbrochen wird. Die Antwort ist, dass die Ereignisse in chronologisch richtiger Reihenfolge wiedergegeben werden, d.h. die Begebenheiten von Kap. 38 statt fanden, als Josua eph in Ägypten versklavt war (V. 1: »um jene Zeit«). Die Erzählung steht auch familiengeschichtlich an richtiger Stelle, d.h. da Josua eph - scheinbar für immer - fort ist und Ruben, Simeon und Levi keinen Vorrang mehr haben (wegen Blutschande und Verrat), würde nun Juda der wahrscheinlichste Kandidat für die Stellung des Erstgeborenen sein. Dieses Kapitel zeichnet einen Kontrast, da es auch den unmoralischen Charakter von Juda verdeutlicht, im Gegensatz zur Tugendhaftigkeit Josua ephs. Die synkretistische Religion anscheinend sehr niedrig. Judas kanaanitischer Freund Hira (V. 1.20) nannte sie »Tempelhure« (V. 21), aber das macht Judas Verhalten nicht verzeihlicher, da die kultische Prostitution allgemein akzeptiert war und zur kanaanitischen Kultur gehörte. Er selbst schlug die Freveltat vor (V. 16), und sie spielte die Rolle einer Prostituierten und verhandelte den Preis (V. 17).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 38, 25
Sermon-Online