Luther 1984: | einer ging von mir, und -a-ich mußte mir sagen: Er ist zerrissen. Und ich hab ihn nicht gesehen bisher. -a) 1. Mose 37, 32.33. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | der eine ist von mir weggegangen, und ich mußte mir sagen: Sicherlich hat ihn ein Tier zerrissen! und ich habe ihn bis heute nicht wiedergesehen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der eine ist von mir weggegangen, und ich sagte: Fürwahr, er ist wirklich zerrissen worden; und ich habe ihn bis jetzt nicht (mehr wieder)gesehen-a-. -a) 1. Mose 37, 33. |
Schlachter 1952: | einer ist von mir weggegangen, und ich habe ihn bis heute nicht mehr gesehen, so daß ich denken muß, ein wildes Tier habe ihn zerrissen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | der eine ist von mir weggegangen, und ich musste mir sagen: Gewiss ist er zerrissen worden!, und ich habe ihn bis heute nicht wiedergesehen. |
Zürcher 1931: | Der eine ist von mir gegangen, sodass ich mir sagen musste: «Er ist gewiss zerrissen worden», und ich habe ihn bis heute nicht wiedergesehen. |
Luther 1912: | a) einer ging hinaus von mir, und man sagte: Er ist zerrissen; und ich habe ihn nicht gesehen bisher. - a) 1. Mose 37, 32.33. |
Buber-Rosenzweig 1929: | der eine ist von mir hinweg, ich sprach: Wahrlich, zerfleischt ist er, zerfleischt! - ich habe ihn bislang nicht wieder gesehn! |
Tur-Sinai 1954: | der eine ist von mir gegangen, und ich sprach: Zerrissen, zerrissen ist er, und ich habe ihn nicht wieder gesehen bis jetzt. |
Luther 1545 (Original): | Einer gieng hin aus von mir, vnd man saget, Er ist zurissen, vnd hab jn nicht gesehen bis her. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Einer ging hinaus von mir, und man sagte, er ist zerrissen; und habe ihn nicht gesehen bisher. |
NeÜ 2024: | Der eine ist fort von mir; ein Raubtier muss ihn zerrissen haben, und ich habe ihn bis heute nicht wieder gesehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der eine ist von mir weggegangen; und ich sagte: Fürwahr, zerrissen, ja, er ist zerrissen worden! Und ich habe ihn bis jetzt nicht [mehr] gesehen. -Parallelstelle(n): 1. Mose 37, 33 |
English Standard Version 2001: | One left me, and I said, Surely he has been torn to pieces, and I have never seen him since. |
King James Version 1611: | And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since: |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּצֵא הָֽאֶחָד מֵֽאִתִּי וָאֹמַר אַךְ טָרֹף טֹרָף וְלֹא רְאִיתִיו עַד הֵֽנָּה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 44, 18: Ein beredtsames und reuevolles Gnadengesuch, voller Ehrerbietung gegenüber der Freude des gealterten Vaters an seinem jüngsten Sohn und seiner Liebe zu ihm (V. 20.30). Hier kommt der fatale Schock zum Ausdruck, dass dieser Sohn verloren sein könnte (V. 22.29.31.34). Judas offensichtliches Mitgefühl mit Jakob und seine Bereitschaft, als Stellvertreter in die Sklaverei für Benjamin zu gehen, überwältigte Josua eph schließlich - das waren nicht mehr dieselben Brüder von damals (45, 1). |