Luther 1984: | David aber sprach zu Joab und allem Volk, das bei ihm war: Zerreißt eure Kleider und gürtet euch den Sack um und haltet die Totenklage um Abner! Und der König folgte der Bahre. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | befahl David dem Joab und allen Personen, die zu seiner Umgebung gehörten: «Zerreißt eure Kleider, legt Trauergewänder an und stimmt die Totenklage an vor Abners Bahre her!» Der König David aber ging hinter der Bahre her; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und David sagte zu Joab und zu all dem Volk, das bei ihm war: Zerreißt eure Kleider-a- und gürtet euch mit Sacktuch und haltet Totenklage vor Abner her! Und der König David ging hinter der Bahre her. -a) 2. Samuel 1, 11. |
Schlachter 1952: | David aber sprach zu Joab und zu allem Volk, das mit ihm war: Zerreißt eure Kleider und gürtet Säcke um euch und traget Leid um Abner! Und der König David ging hinter der Bahre her. |
Schlachter 2000 (05.2003): | David aber sprach zu Joab und zu dem ganzen Volk, das mit ihm war: Zerreißt eure Kleider und umgürtet euch mit Sacktuch und stimmt die Totenklage für Abner an! Und der König David ging hinter der Bahre her. |
Zürcher 1931: | David nun sprach zu Joab und zu allem Volk, das bei ihm war: Zerreisset eure Kleider, gürtet das Trauergewand um und erhebt die Totenklage vor Abner her! Der König David aber folgte der Bahre. |
Luther 1912: | David aber sprach zu Joab und allem Volk, das mit ihm war: Zerreißet eure Kleider und gürtet Säcke um euch und traget Leid um Abner! Und der König ging dem Sarge nach. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sprach Dawid zu Joab und zu allem Volk, das mit ihm war: Reißt eure Gewänder ein, umgürtet Sackleinwand und jammert vor Abner her! Hinter der Bahre ging der König Dawid, |
Tur-Sinai 1954: | Und Dawid sprach zu Joab und zu all dem Volk, das bei ihm war: «Zerreißt eure Kleider, gürtet Sackzeug um und geht klagend vor Abner her!» Auch der König Dawid ging hinter der Bahre. |
Luther 1545 (Original): | Dauid aber sprach zu Joab vnd allem Volck das mit jm war, Zureisset ewre Kleider, vnd gürtet Secke vmb euch, vnd tragt leide vmb Abner. Vnd der König gieng dem Sarck nach. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | David aber sprach zu Joab und allem Volk, das mit ihm war: Zerreißet eure Kleider und gürtet Säcke um euch und traget Leid um Abner! Und der König ging dem Sarge nach. |
NeÜ 2024: | David befahl Joab und allen seinen Männern: Zerreißt eure Kleider, legt den Trauersack an und haltet die Totenklage im Trauerzug! Ihr geht vor Abner her! Der König selbst ging hinter der Bahre. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und David sagte zu Joab und zu allem Volk, das bei ihm war: Reißt eure Kleider entzwei und gürtet euch Sacktuch um und klagt(a) vor Abner her! Und der König David ging hinter der Bahre her. -Fussnote(n): (a) o.: haltet Totenklage -Parallelstelle(n): Kleider 2. Samuel 1, 11; 2. Könige 19, 1; Nehemia 9, 1; Esther 4, 1; Jona 3, 5 |
English Standard Version 2001: | Then David said to Joab and to all the people who were with him, Tear your clothes and put on sackcloth and mourn before Abner. And King David followed the bier. |
King James Version 1611: | And David said to Joab, and to all the people that [were] with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David [himself] followed the bier. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל יוֹאָב וְאֶל כָּל הָעָם אֲשֶׁר אִתּוֹ קִרְעוּ בִגְדֵיכֶם וְחִגְרוּ שַׂקִּים וְסִפְדוּ לִפְנֵי אַבְנֵר וְהַמֶּלֶךְ דָּוִד הֹלֵךְ אַחֲרֵי הַמִּטָּֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 31: Totenklage. Joab wurde angewiesen, Abners Tod zu beklagen, wie es zum Gedenken an den Tod eines Menschen Brauch war. Um die Tötung Abners zu verurteilen, befahl David »dem ganzen Volk«, Abners Tod zu betrauern, einschließlich Joab und seinen Männern (V. 32-34). |