Luther 1984: | Und als sie Abner begruben in Hebron, erhob der König seine Stimme und weinte bei dem Grabe Abners, und auch alles Volk weinte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und als man Abner in Hebron begrub, brach der König am Grabe Abners in lautes Weinen aus, und das ganze Volk weinte mit. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie begruben Abner in Hebron-a-. Und der König erhob seine Stimme und weinte an Abners Grab, und das ganze Volk weinte. -a) 2. Samuel 4, 12. |
Schlachter 1952: | Und als sie Abner zu Hebron begruben, erhob der König seine Stimme und weinte bei Abners Grab; auch alles Volk weinte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als sie Abner in Hebron begruben, erhob der König seine Stimme und weinte bei Abners Grab; auch alles Volk weinte. |
Zürcher 1931: | Und als sie Abner in Hebron begruben, weinte der König laut am Grabe Abners; und alles Volk weinte mit. |
Luther 1912: | Und da sie Abner begruben zu Hebron, a) hob der König seine Stimme auf und weinte bei dem Grabe Abners, und weinte auch alles Volk. - a) 1. Samuel 30, 4. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sie begruben Abner in Hebron, der König erhob seine Stimme, er weinte an Abners Grab, alles Volk, sie weinten. |
Tur-Sinai 1954: | Und man begrub Abner in Hebron, und der König hob seine Stimme und weinte am Grab Abners, und auch alles Volk weinte. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da sie Abner begruben zu Hebron, hub der König seine stimme auff, vnd weinet bey dem grabe Abner, vnd weinet auch alles Volck. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da sie Abner begruben zu Hebron, hub der König seine Stimme auf und weinete bei dem Grabe Abners, und weinete auch alles Volk. |
NeÜ 2024: | Sie bestatteten Abner in Hebron. Der König weinte laut an seinem Grab, und das ganze Volk weinte mit. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie begruben Abner in Hebron. Und der König erhob seine Stimme und weinte an Abners Grab. Und alles Volk weinte. -Parallelstelle(n): 2. Samuel 4, 12 |
English Standard Version 2001: | They buried Abner at Hebron. And the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner, and all the people wept. |
King James Version 1611: | And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקְבְּרוּ אֶת אַבְנֵר בְּחֶבְרוֹן וַיִשָּׂא הַמֶּלֶךְ אֶת קוֹלוֹ וַיֵּבְךְּ אֶל קֶבֶר אַבְנֵר וַיִּבְכּוּ כָּל הָעָֽם |