Luther 1984: | Und der König klagte um Abner und sprach: Mußte Abner sterben, wie ein Gottloser stirbt? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sodann stimmte der König ein Klagelied um Abner an, das da lautete: Mußte Abner sterben, wie ein Gottloser stirbt? / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der König stimmte ein Klagelied über Abner an-a- und sprach: Mußte, wie ein Gottloser-1- stirbt, Abner sterben? -1) o: Unverständiger; o: Tor. a) 2. Samuel 1, 17. |
Schlachter 1952: | Und der König stimmte ein Klagelied um Abner an und sprach: Sollte denn Abner sterben, wie ein Tor stirbt? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der König stimmte ein Klagelied über Abner an und sprach: »Sollte denn Abner sterben, wie ein Tor stirbt? |
Zürcher 1931: | Dann sang der König das Klagelied auf Abner und sprach: Musste Abner sterben, wie ein Gottloser stirbt? / |
Luther 1912: | Und der König klagte um Abner und sprach: Mußte Abner sterben, wie ein Ruchloser stirbt? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der König klagte um Abner, er sprach: Stürbe ein Abner, wie ein Schändlicher stirbt? |
Tur-Sinai 1954: | Dann stimmte der König das Klagelied auf Abner an und sprach: «Sollt wie ein Niederträchtger Abner sterben? |
Luther 1545 (Original): | Vnd der König klaget Abner, vnd sprach, Abner ist nicht gestorben wie ein Thor stirbt, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der König klagte Abner und sprach: Abner ist nicht gestorben, wie ein Tor stirbt. |
NeÜ 2024: | Dann sang der König ein Klagelied für Abner:Musste Abner sterben wie ein Dummkopf stirbt? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der König stimmte ein Klagelied über Abner an und sagte: Sollte Abner denn sterben, wie ein schändlicher Tor stirbt? -Parallelstelle(n): 2. Samuel 1, 17 |
English Standard Version 2001: | And the king lamented for Abner, saying, Should Abner die as a fool dies? |
King James Version 1611: | And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dieth? |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְקֹנֵן הַמֶּלֶךְ אֶל אַבְנֵר וַיֹּאמַר הַכְּמוֹת נָבָל יָמוּת אַבְנֵֽר |