Luther 1984: | wie geschrieben steht-a-: «Siehe, ich lege in Zion einen Stein des Anstoßes und einen Fels des Ärgernisses; und wer an ihn glaubt, der soll nicht zuschanden werden.» -a) Jesaja 8, 14; 28, 16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | von dem geschrieben steht-a-: «Siehe, ich lege in Zion einen Stein des Anstoßes und einen Felsen des Ärgernisses-1-: und wer auf ihn sein Vertrauen setzt-2-, wird nicht zuschanden-3- werden.» -1) o: des Strauchelns = zum Fallen. 2) o: an ihn glaubt. 3) o: enttäuscht. a) Jesaja 28, 16; 8, 14. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | wie geschrieben steht: «Siehe, ich lege in Zion einen Stein des Anstoßes und einen Fels des Ärgernisses-a-, und wer an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden.»-b- -a) 1. Korinther 1, 23; 1. Petrus 2, 8. b) Römer 10, 11; Jesaja 28, 16; 1. Petrus 2, 6. |
Schlachter 1952: | wie geschrieben steht: «Siehe, ich lege in Zion einen Stein des Anstoßes und einen Fels des Ärgernisses; und wer an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden!» |
Schlachter 1998: | wie geschrieben steht: «Siehe, ich lege in Zion einen Stein des Anstoßes und einen Fels des Ärgernisses; und jeder, der an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden!»-a- -a) vgl. Jesaja 8, 14; 28, 16.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | wie geschrieben steht: »Siehe, ich lege in Zion einen Stein des Anstoßes und einen Fels des Ärgernisses; und jeder, der an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden!« |
Zürcher 1931: | wie geschrieben steht: «Siehe, ich lege in Zion einen Stein des Anstosses und einen Felsen des Ärgernisses; und wer an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden.» -Jesaja 8, 14; 28, 16; Matthäus 21, 42.44; 1. Petrus 2, 6. |
Luther 1912: | wie a) geschrieben steht: »Siehe da, ich lege in Zion einen Stein des Anlaufens und einen Fels des Ärgernisses; und wer an ihn glaubt, der soll nicht zu Schanden werden.« - a) Jesaja 8, 14; Jesaja 28, 16; Matthäus 21, 42.44. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | wie -a-geschrieben steht: «Siehe da, ich lege in Zion einen Stein des Anlaufens und einen Fels des Ärgernisses; und wer an ihn glaubt, der soll nicht zu Schanden werden.» -a) Jesaja 8, 14; 28, 16; Matthäus 21, 42.44. |
Luther 1545 (Original): | Wie geschrieben stehet, Sihe da, Ich lege in Zion einen Stein des anlauffens, vnd einen Fels der ergernis, Vnd wer an Jn gleubet, der sol nicht zu schanden werden. -[Anlauffens] Christus macht on werck gerecht, dem gleuben sie nicht, Also stossen sie sich an jm vnd ergern sich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | wie geschrieben stehet: Siehe da, ich lege in Zion einen Stein des Anlaufens und einen Fels des Ärgernisses; und wer an ihn glaubet, der soll nicht zuschanden werden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | von dem es in der Schrift heißt:»An dem Grundstein, den ich in Zion lege, wird man sich stoßen;er ist ein Fels, an dem man zu Fall kommen wird. Aber wer ihm vertraut, wird vor dem Verderben bewahrt werden.« [Kommentar: Jesaja 8, 14; 28, 16.] |
Albrecht 1912/1988: | wie geschrieben steht: «Siehe, ich lege in Zion einen Stein des Anstoßes und einen Fels des Strauchelns; wer auf ihn vertraut, der soll nicht zuschanden werden-a-.» -a) Jesaja 8, 14; 28, 16. |
Meister: | gleichwie geschrieben steht: «Siehe, Ich-a- lege zu Zion einen Stein des Anstoßes und einen Fels des Sturzes; und ein jeder, der da an Ihn glaubt-b-, wird nicht zu Schanden werden!» -a) Psalm 118, 22; Jesaja 8, 14; 28, 16; Matthäus 21, 42; 1. Petrus 2, 6-8. b) Römer 10, 11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | von dem geschrieben steht-a-: «Siehe, ich lege in Zion einen Stein des Anstoßes und einen Felsen des Ärgernisses-1-: und wer auf ihn sein Vertrauen setzt-2-, wird nicht zuschanden-3- werden.» -1) o: des Strauchelns = zum Fallen. 2) o: an ihn glaubt. 3) o: enttäuscht. a) Jesaja 28, 16; 8, 14. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | wie geschrieben steht: «Siehe, ich lege in Zion einen Stein des Anstoßes und einen Fels des Ärgernisses, und wer-1- an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden.»-a- -1) TR liest «jeder, der» statt «wer». a) Jesaja 28, 16.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | wie geschrieben steht: «Siehe, ich lege in Zion einen Stein des Anstoßes und einen Fels des Ärgernisses-a-, und wer an ihn -ptp-glaubt, wird nicht zuschanden werden.»-b- -a) 1. Korinther 1, 23; 1. Petrus 2, 8. b) Römer 10, 11; Jesaja 28, 16; 1. Petrus 2, 6. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | wie geschrieben ist: Siehe, ich lege in Zion einen Stein (des) Anstoßes und einen Felsen (des) Ärgernisses, und jeder an ihn Glaubende wird nicht beschämt werden! |
Interlinear 1979: | wie geschrieben ist: Siehe, ich lege in Zion einen Stein Anstoßes und einen Felsen Ärgernisses, und der Glaubende an ihn nicht wird zuschanden werden. |
NeÜ 2024: | von dem geschrieben steht: Seht her, ich lege in Zion einen Grundstein, an dem man sich stoßen wird, einen Felsblock, an dem man zu Fall kommt. Doch wer ihm vertraut, wird nicht enttäuscht werden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | so wie geschrieben ist: Siehe! Ich lege in Zion einen Stein des Stolperns und einen Fels des Ärgernisses ‹und Anstoßens›, und jeder, der an ihn glaubt(a), wird nicht zuschanden werden. Vgl. Jesaja 8, 14; 28, 16. -Fussnote(n): (a) o.: auf ihn vertraut -Parallelstelle(n): Jesaja 28, 16; Stein Jesaja 8, 14; zuschanden Römer 10, 11 |
English Standard Version 2001: | as it is written, Behold, I am laying in Zion a stone of stumbling, and a rock of offense; and whoever believes in him will not be put to shame. |
King James Version 1611: | As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed. |
Robinson-Pierpont 2022: | καθὼς γέγραπται, Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου· καὶ πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כַּכָּתוּב הִנְנִי יִסַּד בְּצִיּוֹן אֶבֶן נֶגֶף וְצוּר מִכְשׁוֹל וְכָל־הַמַּאֲמִין בּוֹ לֹא יֵבוֹשׁ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Als Beleg für seine Aussage, dass Israel dem Messias nicht glaubte, führt Paulus Jesaja an, der dies vorhersagte. Dabei vergleicht Gott seinen Gesalbten mit einem Stein, der von ihm platziert wurde und an dem Menschen, die ihn ablehnen zu Fall kommen, wenn sie an ihm Anstoß und Ärgernis nehmen. Mittels eines adversativen καὶ („und (doch)“) beschreibt Paulus, dass die an den Messias glauben, jedoch nicht enttäuscht werden, was das Heil anbelangt. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 25: Paulus beendet seine Erläuterung, dass Israels Unglaube nicht Gottes Erlösungsplan widerspricht, indem er aus dem AT zeigt: Der Unglaube entspricht genau dem, was die Propheten gesagt hatten (V. 25-29) und er stimmt überein mit Gottes Forderung des Glaubens (V. 30-33). 9, 25 Paulus zitiert Hosea 1, 9.10; 2, 23. Hosea sprach von der endgültigen Wiederherstellung Israels für Gott, aber Paulus betont hier, dass eine Wiederherstellung notwendigerweise die derzeitige Entfremdung des Volkes von Gott bedingt. Daher steht Israels Unglaube im Einklang mit der Offenbarung des AT. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |