Römer 9, 33

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 9, Vers: 33

Römer 9, 32
Römer 10, 1

Luther 1984:wie geschrieben steht-a-: «Siehe, ich lege in Zion einen Stein des Anstoßes und einen Fels des Ärgernisses; und wer an ihn glaubt, der soll nicht zuschanden werden.» -a) Jesaja 8, 14; 28, 16.
Menge 1949 (V1):von dem geschrieben steht-a-: «Siehe, ich lege in Zion einen Stein des Anstoßes und einen Felsen des Ärgernisses-1-: und wer auf ihn sein Vertrauen setzt-2-, wird nicht zuschanden-3- werden.» -1) o: des Strauchelns = zum Fallen. 2) o: an ihn glaubt. 3) o: enttäuscht. a) Jesaja 28, 16; 8, 14.
Revidierte Elberfelder 1985:wie geschrieben steht: «Siehe, ich lege in Zion einen Stein des Anstoßes und einen Fels des Ärgernisses-a-, und wer an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden.»-b- -a) 1. Korinther 1, 23; 1. Petrus 2, 8. b) Römer 10, 11; Jesaja 28, 16; 1. Petrus 2, 6.
Schlachter 1952:wie geschrieben steht: «Siehe, ich lege in Zion einen Stein des Anstoßes und einen Fels des Ärgernisses; und wer an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden!»
Zürcher 1931:wie geschrieben steht: «Siehe, ich lege in Zion einen Stein des Anstosses und einen Felsen des Ärgernisses; und wer an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden.» -Jesaja 8, 14; 28, 16; Matthäus 21, 42.44; 1. Petrus 2, 6.
Luther 1545:wie geschrieben stehet: Siehe da, ich lege in Zion einen Stein des Anlaufens und einen Fels des Ärgernisses; und wer an ihn glaubet, der soll nicht zuschanden werden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:von dem es in der Schrift heißt:»An dem Grundstein, den ich in Zion lege, wird man sich stoßen;er ist ein Fels, an dem man zu Fall kommen wird. Aber wer ihm vertraut, wird vor dem Verderben bewahrt werden.« [Kommentar: Jesaja 8, 14; 28, 16.]
Albrecht 1912:wie geschrieben steht: «Siehe, ich lege in Zion einen Stein des Anstoßes und einen Fels des Strauchelns; wer auf ihn vertraut, der soll nicht zuschanden werden-a-.» -a) Jesaja 8, 14; 28, 16.
Luther 1912:wie -a-geschrieben steht: «Siehe da, ich lege in Zion einen Stein des Anlaufens und einen Fels des Ärgernisses; und wer an ihn glaubt, der soll nicht zu Schanden werden.» -a) Jesaja 8, 14; 28, 16; Matthäus 21, 42.44.
Meister:gleichwie geschrieben steht: «Siehe, Ich-a- lege zu Zion einen Stein des Anstoßes und einen Fels des Sturzes; und ein jeder, der da an Ihn glaubt-b-, wird nicht zu Schanden werden!» -a) Psalm 118, 22; Jesaja 8, 14; 28, 16; Matthäus 21, 42; 1. Petrus 2, 6-8. b) Römer 10, 11.
Menge 1949 (V2):von dem geschrieben steht-a-: «Siehe, ich lege in Zion einen Stein des Anstoßes und einen Felsen des Ärgernisses-1-: und wer auf ihn sein Vertrauen setzt-2-, wird nicht zuschanden-3- werden.» -1) o: des Strauchelns = zum Fallen. 2) o: an ihn glaubt. 3) o: enttäuscht. a) Jesaja 28, 16; 8, 14.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:wie geschrieben steht: «Siehe, ich lege in Zion einen Stein des Anstoßes und einen Fels des Ärgernisses, und wer-1- an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden.»-a- -1) Textus receptus liest «jeder, der» statt «wer». a) Jesaja 28, 16.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:wie geschrieben steht: «Siehe, ich lege in Zion einen Stein des Anstoßes und einen Fels des Ärgernisses-a-, und wer an ihn -ptp-glaubt, wird nicht zuschanden werden.»-b- -a) 1. Korinther 1, 23; 1. Petrus 2, 8. b) Römer 10, 11; Jesaja 28, 16; 1. Petrus 2, 6.
Schlachter 1998:wie geschrieben steht: «Siehe, ich lege in Zion einen Stein des Anstoßes und einen Fels des Ärgernisses; und jeder, der an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden!»-a- -a) vgl. Jesaja 8, 14; 28, 16.++
Interlinear 1979:wie geschrieben ist: Siehe, ich lege in Zion einen Stein Anstoßes und einen Felsen Ärgernisses, und der Glaubende an ihn nicht wird zuschanden werden.
NeÜ 2016:von dem geschrieben steht: Seht her, ich lege in Zion einen Grundstein, an dem man sich stoßen wird, einen Felsblock, an dem man zu Fall kommt. Doch wer ihm vertraut, wird nicht enttäuscht werden. (Jesaja 8, 14; 28, 16)
Jantzen/Jettel 2016:so wie a)geschrieben ist: „Siehe! Ich lege in Zion einen b)Stein des Stolperns und einen Felsen des Ärgernisses ‹und Anstoßens›, und jeder, der an ihn glaubt 1), wird nicht c)zuschanden werden.“
a) Jesaja 28, 16
b) Jesaja 8, 14
c) Römer 10, 11
1) o.: auf ihn vertraut
English Standard Version 2001:as it is written, Behold, I am laying in Zion a stone of stumbling, and a rock of offense; and whoever believes in him will not be put to shame.
King James Version 1611:As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'