Luther 1984: | Darum steht in der Schrift-a-: «Siehe, ich lege in Zion einen auserwählten, kostbaren Eckstein; und wer an ihn glaubt, der soll nicht zuschanden werden.» -a) Jesaja 28, 16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | In der Schrift heißt es ja-a-: «Seht, ich lege in Zion einen auserwählten Stein, einen kostbaren Eckstein; und wer auf ihn sein Vertrauen setzt-1-, wird nimmermehr zuschanden-2- werden.» -1) o: seinen Glauben baut. 2) = enttäuscht. a) Jesaja 28, 16. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn es ist in der Schrift enthalten: «Siehe, ich lege in Zion einen auserwählten, kostbaren Eckstein; und wer an ihn glaubt-1-, wird nicht zuschanden werden-a-.» -1) o: auf ihn vertraut. a) Jesaja 28, 16; Römer 9, 33. |
Schlachter 1952: | Darum steht in der Schrift: «Siehe, ich lege in Zion einen auserwählten, wertvollen Eckstein; und wer an ihn glaubt, soll nicht zuschanden werden.» |
Schlachter 1998: | Darum steht auch in der Schrift: «Siehe, ich lege in Zion einen auserwählten, kostbaren Eckstein, und wer an ihn glaubt, soll nicht zuschanden werden.»-a- -a) Jesaja 28, 16.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum steht auch in der Schrift: »Siehe, ich lege in Zion einen auserwählten, kostbaren Eckstein, und wer an ihn glaubt, soll nicht zuschanden werden«. |
Zürcher 1931: | Denn es steht in der Schrift: «Siehe, ich lege in Zion einen auserwählten, kostbaren Eckstein, und wer an ihn glaubt, wird nicht zu schanden werden.» -Jesaja 28, 16; Römer 9, 33. |
Luther 1912: | Darum steht a) in der Schrift: »Siehe da, ich lege einen auserwählten, köstlichen Eckstein in Zion; und wer an ihn glaubt, der soll nicht zu Schanden werden.« - a) Jesaja 28, 16. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Darum steht -a-in der Schrift: «Siehe da, ich lege einen auserwählten, köstlichen Eckstein in Zion; und wer an ihn glaubt, der soll nicht zu Schanden werden.» -a) Jesaja 28, 16. |
Luther 1545 (Original): | Darumb stehet in der schrifft, Sihe da, Ich lege einen ausserweleten köstlichen Eckstein in Zion, Vnd wer an jn gleubet, der sol nicht zuschanden werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum stehet in der Schrift: Siehe da, ich lege einen auserwählten, köstlichen Eckstein in Zion; und wer an ihn glaubet, der soll nicht zuschanden werden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Gott sagt ja in der Schrift: »Seht, ich verwende für das Fundament auf dem Zionsberg einen Grundstein von unschätzbarem Wert, den ich selbst ausgewählt habe.Wer ihm vertraut, wird vor dem Verderben bewahrt werden.« [Kommentar: Jesaja 28, 16.] |
Albrecht 1912/1988: | Deshalb heißt es in der Schrift: «Sieh, ich lege in Zion einen auserwählten, köstlichen Eckstein; wer auf ihn vertraut, soll nicht zuschanden werden-a-.» -a) Jesaja 28, 16. |
Meister: | Darum ist in der Schrift-a- enthalten: «Siehe, Ich lege in Zion einen auserwählten, kostbaren Eckstein; und wer an Ihn glaubt, wird keinesfalls zu Schanden werden!» -a) Jesaja 28, 16; Römer 9, 33. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | In der Schrift heißt es ja-a-: «Seht, ich lege in Zion einen auserwählten Stein, einen kostbaren Eckstein; und wer auf ihn sein Vertrauen setzt-1-, wird nimmermehr zuschanden-2- werden.» -1) o: seinen Glauben baut. 2) = enttäuscht. a) Jesaja 28, 16. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn es ist in der Schrift-1- enthalten: «Siehe, ich lege in Zion einen Eckstein, einen auserwählten, kostbaren; und wer an ihn glaubt-2-, wird nicht zu Schanden werden.»-a- -1) TR: Daher ist es auch in der Schrift. 2) o: auf ihn vertraut. a) Jesaja 28, 16.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn es ist in der Schrift enthalten: «Siehe, ich lege in Zion einen auserwählten, kostbaren Eckstein; und wer an ihn -ptp-glaubt-1-, wird nicht -bvft-zuschanden werden-a-.» -1) o: auf ihn vertraut. a) Jesaja 28, 16; Römer 9, 33. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | weswegen in der Schrift enthalten ist: Siehe, ich setze in Zion einen Eckstein, auserwählt, kostbar! Und wer auf ihn vertraut, wird nicht beschämt. |
Interlinear 1979: | Denn es ist enthalten in einer Schriftstelle: Siehe, ich lege in Zion einen Stein an der äußersten Ecke liegenden, auserwählten, kostbaren, und der Glaubende an ihn keinesfalls wird zuschanden werden. |
NeÜ 2024: | Darum steht auch in der Schrift: Seht her, ich lege in Zion einen ausgesucht kostbaren Eckstein ‹als Grund›. Wer ihm vertraut und auf ihn baut, wird nie beschämt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | weswegen in der Schrift enthalten ist: Siehe, ich lege in Zion einen Eckstein(a), einen erwählten, kostbaren, und der, der an ihn glaubt(b), wird keineswegs zuschanden werden. Jesaja 28, 16 -Fussnote(n): (a) d. h.: einen den Bau bestimmenden Eckstein (b) o.: auf ihn vertraut |
English Standard Version 2001: | For it stands in Scripture: Behold, I am laying in Zion a stone, a cornerstone chosen and precious, and whoever believes in him will not be put to shame. |
King James Version 1611: | Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded. |
Robinson-Pierpont 2022: | Διότι περιέχει ἐν τῇ γραφῇ, Ἰδού, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον ἀκρογωνιαῖον, ἐκλεκτόν, ἔντιμον· καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְזֶה הוּא שֶׁאָמַר הַכָּתוּב הִנְנִי יִסַּד בְּצִיּוֹן אֶבֶן פִּנָּה אֶבֶן בֹּחַן וִיקָרָה וְהַמַּאֲמִין בָּהּ לֹא יֵבוֹשׁ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Konnektor διότι („weswegen“) würde aufgelöst διὰ τοῦτο ὅτι („deswegen, dass“) lauten, ist aber kontrahiert. Er gibt den Grund für die Aussage davor an (kausal). Der Ausdruck ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ („wer auf ihn vertraut“) kann im Deutschen als freier Relativsatz behandelt werden, da kein Bezug zu einem übergeordneten Satz vorhanden ist, zudem erscheint aufgrund der Präposition ἐπί (“auf“) die Bedeutung „vertrauen auf“ geeigneter als „glauben an“. The Testament of Solomon 22.7 scheint für die Frage, welcher Stein (Eckstein, Grundstein, Schlussstein etc.) gemeint ist, eine Antwort zu geben: „καὶ ἦν Ἰερουσαλήμ ᾠκοδομωμένη καὶ ὁ ναὸς συνεπληροῦντο. καὶ ἦν λίθος ἀκρογωνιαῖος μέγας ὃν ἐβουλόμην θεῖναι εἰς κεφαλὴν γωνίας τῆς πληρώσεως τοῦ ναοῦ τοῦ θεοῦ“. „Und Jerusalem war gebaut und der Tempel stand kurz vor der Vollendung. Und es gab einen großen Eckstein, den ich an die Spitze der Ecke setzen wollte, um das Heiligtum Gottes zu vollenden“. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 6: Mit drei atl. Textstellen über das Bild des »Steins« verdeutlicht Petrus, dass Gott Christi Stellung als Eckstein des neuen geistlichen Hauses vorherbestimmt hat. Derselbe Stein wird auch der Stein des Anstoßes sein, der den Ungläubigen zum Verhängnis und zum Gericht gereichen wird (vgl. Matthäus 21, 42.44). 2, 6 Zion. Ein Zitat aus Jesaja 28, 16. Bildlich gesehen gehört Zion, d.h. Jerusalem, zum Bereich des Neuen Bundes, so wie Sinai zum Bereich des Alten Bundes gehört. 2, 6 Eckstein. S. Anm. zu Epheser 2, 20; vgl. Psalm 118, 22. 2, 7 Ungläubigen. Oder »Ungehorsamen« (V. 8). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |