Luther 1984: | Und er sprach: Nenne ihn Lo-Ammi-1-; denn ihr seid nicht mein Volk, so will ich auch nicht der Eure sein. -1) d.h. Nicht mein Volk. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte der HErr: «Gib ihm den Namen ,Nicht-mein-Volk', denn ihr seid nicht mein Volk, und ich gehöre nicht (mehr) zu euch»-1-. -1) aL: und ich bin nicht euer Gott. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sprach: Gib ihm den Namen Lo-Ammi-1-! Denn ihr seid nicht mein Volk, und ich, ich will nicht euer (Gott) sein-2a-. -1) d.h. Nicht-mein-Volk. 2) o: und ich bin nicht für euch der «Ich-bin»; vgl. 2. Mose 3, 14. a) Hosea 2, 25. |
Schlachter 1952: | Da sprach er: Nenne ihn Lo-Ammi-1-; denn ihr seid nicht mein Volk, und ich bin nicht der Eurige! -1) bed: Nicht mein Volk.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach Er: Nenne ihn »Lo-Ammi« ; denn ihr seid nicht mein Volk, und ich bin nicht der Eure! |
Zürcher 1931: | Da sprach er: Gib ihm den Namen «Nicht-mein-Volk»; denn ihr seid nicht mein Volk, und ich bin nicht euer Gott. |
Luther 1912: | Und er sprach: Heiße ihn A) Lo-Ammi; denn ihr seid a) nicht mein Volk, so will ich auch nicht der Eure sein. - A) Nicht-mein-Volk. a) Hosea 2, 3.25. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Da sprach er: Rufe seinen Namen Lo-ammi, »Nicht-mein-Volk«, denn ihr seid nicht mein Volk, und ich, für euch bin ich nicht da. |
Tur-Sinai 1954: | Und er sprach: «Nenn ihn: Nicht-mein-Volk-1-. Denn: Ihr seid nicht mein Volk / und ich bin nicht euer. -1) -+Lo ammi-.++ |
Luther 1545 (Original): | Vnd er sprach, Heisse jn LoAmmi, Denn jr seid nicht mein Volck, So wil ich auch nicht der ewr sein. -[LoAmmi] Nicht mein volck, Denn er wolt das Jüdische volck endlich verlassen, vnd jr Königreich vnd Priesterthum auffheben. Als denn durchs Euangelium geschehen ist, Wie bald hernach folget. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sprach: Heiße ihn Lo-Ammi; denn ihr seid nicht mein Volk, so will ich auch nicht der Eure sein. |
NeÜ 2024: | Da sagte Jahwe: Nenn ihn Lo-Ammi, 'Nicht-mein-Volk', denn ihr seid nicht mehr mein Volk, und ich bin nicht mehr für euch da! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte: Nenne seinen Namen Lo-Ammi(a), denn ihr seid nicht mein Volk, und ich, ich werde nicht der Eure sein(b). -Fussnote(n): (a) bed.: Nicht-mein-Volk (b) o.: euch zu eigen sein. -Parallelstelle(n): Jeremia 15, 1 |
English Standard Version 2001: | And the LORD said, Call his name Not My People, for you are not my people, and I am not your God. |
King James Version 1611: | Then said [God], Call his name Loammi: for ye [are] not my people, and I will not be your [God]. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר קְרָא שְׁמוֹ לֹא עַמִּי כִּי אַתֶּם לֹא עַמִּי וְאָנֹכִי לֹֽא אֶהְיֶה לָכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 9: Lo-Ammi. Der Name bedeutet »Nicht-mein-Volk« und symbolisiert Gottes Verwerfung Israels. ich bin nicht der Eure. Wörtl. »ich bin für euch nicht der ›Ich bin‹«. Der Ausdruck verdeutlicht den Bruch des Bundes, eine Art Scheidungsformel, im Gegensatz zu der Bundesoder Eheformel in 2. Mose 3, 14: »Ich bin, der ›ich bin‹!« |