Luther 1984: | Sagt euren Brüdern, -a-sie seien mein Volk, und zu euren Schwestern, -b-sie seien in Gnaden. -a) Hosea 1, 9. b) Hosea 1, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sagt zu eurem Bruder-1-: «Mein Volk» und zu eurer Schwester «Gnadenreiche-2-!» -1) o: nennt euren Bruder. 2) o: Vielgeliebte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sagt zu euren Brüdern: Mein Volk-1-! - und zu euren Schwestern: Erbarmen-2a-! -1) hebr. -+Ammi-. 2) hebr. -+Ruhama-. a) Jeremia 51, 5. |
Schlachter 1952: | Nennet eure Brüder «Mein Volk», und eure Schwestern: «Begnadigte»! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nennt eure Brüder »Mein Volk«, und eure Schwestern: »Begnadigte«! |
Zürcher 1931: | Nennt euren Bruder «Mein Volk» und eure Schwester «Begnadet». |
Luther 1912: | Sagt euren Brüdern, sie seien a) mein Volk, und zu eurer Schwester, sie sei b) in Gnaden. - a) Hosea 1, 9. b) Hosea 1, 6. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sprecht zu euren Brüdern: Mein Volk! und zu euren Schwestern: Dir wird Erbarmen! - |
Tur-Sinai 1954: | Nennt eure Brüder: Mein-Volk / und eure Schwestern: Zu-erbarmen! |
Luther 1545 (Original): | Sagt ewrn Brüdern, sie sind mein Volck, vnd zu ewr Schwester, Sie sey in gnaden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Saget euren Brüdern, sie sind mein Volk; und zu eurer Schwester, sie sei in Gnaden. |
NeÜ 2024: | (3) Sagt zu euren Brüdern: / Ammi - 'mein Volk'! / und zu euren Schwestern: Ruhama - 'Erbarmen'! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sagt zu euren Brüdern: 'Mein Volk', und zu euren Schwestern: 'Erbarmen'. -Parallelstelle(n): Römer 11, 30.31 |
English Standard Version 2001: | Say to your brothers, You are my people, and to your sisters, You have received mercy. |
King James Version 1611: | Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah. |
Westminster Leningrad Codex: | אִמְרוּ לַאֲחֵיכֶם עַמִּי וְלַאֲחֽוֹתֵיכֶם רֻחָֽמָה |