Luther 1984: | Und ich will ihn mir in das Land einsäen und mich erbarmen über -a-Lo-Ruhama, und -b-ich will sagen zu Lo-Ammi: «Du bist mein Volk», und er wird sagen: «Du bist mein Gott.» -a) Hosea 1, 6. b) Hosea 1, 9; Römer 9, 25; 1. Petrus 2, 10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und ich will sie-1- mir im Lande-2- fest einpflanzen und der ,Ungeliebten' Liebe erweisen und will zum ,Nicht-mein-Volk' sagen: ,Mein Volk bist du!' und dieses wird rufen: ,Mein Gott (bist du)!'» -1) d.h. das Weib. And. lesen «ihn», d.h. den Sohn Jesreel (Hosea 1, 4). 2) o: in das Land. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich will sie-1- mir säen im Land-a- und will mich über die Lo-Ruhama-b- erbarmen-c-. Und ich will zu Lo-Ammi-d- sagen: Du bist mein Volk-e-! Und er-2- wird sagen: Mein Gott!-f- -1) d.i. die Frau; vgl. V. 4-17. 2) d.i. Lo-Ammi; o: Und es; d.i. das Volk. a) Jeremia 31, 27; Sacharja 10, 9. b) Hosea 1, 6. c) 1. Petrus 2, 10. d) Hosea 1, 9. e) Jesaja 51, 16; Römer 9, 25. f) V. 1; Jeremia 30, 22; Sacharja 13, 9. |
Schlachter 1952: | Und ich will sie mir im Lande ansäen und mich der «Unbegnadigten» erbarmen und zu «Nicht-mein-Volk» sagen: Du bist mein Volk! und es wird sagen: Du bist mein Gott! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich will sie mir im Land ansäen und mich über die »Unbegnadigte« erbarmen und zu »Nicht-mein-Volk« sagen: »Du bist mein Volk!«, und es wird sagen: »Du bist mein Gott!« |
Zürcher 1931: | Und ich will ihn mir im Lande einpflanzen und will die «Nichtbegnadet» begnaden und zum «Nicht-mein-Volk» sagen: Mein Volk bist du! und er wird sagen: Mein Gott! -Hosea 1, 6.9. |
Luther 1912: | Und ich will sie mir auf Erden zum Samen behalten und mich erbarmen über a) die, so in Ungnaden war, und sagen zu dem, b) das nicht mein Volk war: Du bist mein Volk; und es wird sagen: Du bist mein Gott. - a) Hosea 1, 6. b) Hosea 1, 9; Römer 9, 25; 1. Petrus 2, 10. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich säe sie mir ein im Erdland, der Ihr-wird-Erbarmen-nicht erbarme ich mich, zu Nicht-mein-Volk spreche ich: Mein Volk bist du! und er spricht: Mein Gott! |
Tur-Sinai 1954: | daß ich daraus mir Samen schaffe im Land, und ich erbarme mich der Nicht-zu-erbarmen und spreche zu Nicht-mein-Volk: ,Mein Volk bist du', und es wird sprechen: ,Mein Gott!'» |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich wil mir sie auff Erden zum Samen behalten, Vnd mich erbarmen vber die, So in vngnaden war, vnd sagen zu dem, das nicht mein Volck war, Du bist mein Volck, Vnd es wird sagen, Du bist mein Gott. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich will mir sie auf Erden zum Samen behalten und mich erbarmen über die, so in Ungnaden war, und sagen zu dem, das nicht mein Volk war: Du bist mein Volk; und es wird sagen: Du bist mein Gott. |
NeÜ 2024: | (25) Und ich will sie mir säen im Land, / mit Lo-Ruhama hab ich Erbarmen / und zu Lo-Ammi (Siehe Hosea 1, 6.9!) sage ich: / Du bist mein Volk! / Und es wird sagen: Mein Gott! (Wird im Neuen Testament von Paulus zitiert: Römer 9, 25.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich werde mir ‹Samen› säen(a) im Land, und werde mich über Lo-Ruhama(b) erbarmen und zu Lo-Ammi(c) sagen: 'Du, mein Volk'. Und es wird sagen: '[Du,] mein Gott'. -Fussnote(n): (a) vgl. Jesreel: Gott sät. (Hosea 1, 4) (b) bed.: Nicht-Erbarmen (c) bed.: Nicht-mein-Volk -Parallelstelle(n): Hosea 1, 6.9; Römer 9, 25; Römer 11, 31; 1. Petrus 2, 10; säen Hosea 1, 4; Jeremia 31, 27; Volk Jesaja 51, 16 |
English Standard Version 2001: | and I will sow her for myself in the land. And I will have mercy on No Mercy, and I will say to Not My People, 'You are my people'; and he shall say, 'You are my God.' |
King James Version 1611: | And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to [them which were] not my people, Thou [art] my people; and they shall say, [Thou art] my God. |
Westminster Leningrad Codex: | וּזְרַעְתִּיהָ לִּי בָּאָרֶץ וְרִֽחַמְתִּי אֶת לֹא רֻחָמָה וְאָמַרְתִּי לְלֹֽא עַמִּי עַמִּי אַתָּה וְהוּא יֹאמַר אֱלֹהָֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 25: Paulus zitiert das in Römer 9, 25 als Analogie zur Bekehrung der Heiden. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |