Luther 1984: | Aus dessen Geschlecht hat Gott, -a-wie er verheißen hat, Jesus kommen lassen als Heiland für das Volk Israel, -a) Jesaja 11, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dieser ist's, aus dessen Nachkommenschaft Gott jetzt nach seiner Verheißung Jesus als Retter-1- für Israel hat hervorgehen lassen, -1) = Heiland. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aus dessen Nachkommenschaft-1- hat Gott nach Verheißung-a- dem Israel als Erretter-2- Jesus gebracht-b-, -1) w: Samen. 2) o: Heiland. a) 2. Samuel 7, 12; Psalm 132, 11. b) Apostelgeschichte 4, 12; Matthäus 1, 1.21. |
Schlachter 1952: | Von dessen Nachkommen hat nun Gott nach der Verheißung Jesus als Retter für Israel erweckt, |
Schlachter 1998: | Von dessen Samen-1- hat nun Gott nach der Verheißung für Israel Jesus als Retter erweckt, -1) o: Nachkommen.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Von dessen Samen hat nun Gott nach der Verheißung für Israel Jesus als Retter erweckt, |
Zürcher 1931: | Aus seiner Nachkommenschaft hat Gott für Israel gemäss der Verheissung Jesus als Heiland hervorgehen lassen, -2. Samuel 7, 12; Jesaja 11, 1; Römer 1, 3; Lukas 1, 27. |
Luther 1912: | Aus dieses Samen hat Gott, wie er a) verheißen hat, kommen lassen Jesum, dem Volk Israel zum Heiland; - a) 2. Samuel 7, 12; Jesaja 11, 1. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aus dieses Samen hat Gott, wie er -a-verheißen hat, kommen lassen Jesum, dem Volk Israel zum Heiland; -a) 2. Samuel 7, 12; Jesaja 11, 1. |
Luther 1545 (Original): | Aus dieses Samen hat Gott, wie er verheissen hat, gezeugt Jhesum dem volck Jsrael zum Heiland. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aus dieses Samen hat Gott, wie er verheißen hat, gezeugt Jesum dem Volk Israel zum Heiland, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Einen von Davids Nachkommen hat Gott nun dem israelitischen Volk als Retter gesandt, wie er es zugesagt hatte [Kommentar: Siehe z.B. 2.Samuel 7, 12.13; Psalm 132, 11.17; Jesaja 11, 1.] , und das ist Jesus. |
Albrecht 1912/1988: | Aus dem Geschlechte dieses Mannes hat Gott nun, wie er verheißen, für Israel in Jesus einen Retter kommen lassen. |
Meister: | Von diesem Samen brachte Gott nach der Verheißung dem Israel einen Erretter, Jesum, -Jesaja 11, 1; Lukas 1, 32.69; Apostelgeschichte 2, 30; Römer 1, 3; 2. Samuel 7, 12-14; Psalm 132, 11; Matthäus 1, 21; Römer 11, 26. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dieser ist's, aus dessen Nachkommenschaft Gott jetzt nach seiner Verheißung Jesus als Retter-1- für Israel hat hervorgehen lassen, -1) = Heiland. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Aus dessen Samen hat Gott nach Verheißung dem Israel als Erretter-1- Jesum gebracht-2-, -1) o: Heiland. 2) TR liest «erweckt» statt «gebracht».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Aus dessen Nachkommenschaft-1- hat Gott nach Verheißung-a- dem Israel als Erretter-2- Jesus gebracht-b-, -1) w: Samen. 2) o: Heiland. a) 2. Samuel 7, 12; Psalm 132, 11. b) Apostelgeschichte 4, 12; Matthäus 1, 1.21. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Von dessen Samen brachte Gott nach der Verheißung Israel Rettung, |
Interlinear 1979: | Von dessen Samen Gott gemäß Verheißung hat zugeführt dem Israel als Retter Jesus, |
NeÜ 2024: | Und einen von den Nachkommen dieses Mannes hat Gott dem Volk Israel, wie er es versprochen hatte, als Retter gesandt: Jesus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aus dessen Samen brachte Gott(a) für Israel, gemäß der Verheißung, Jesus als Retter, -Fussnote(n): (a) o.: führte Gott herauf -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 5, 31; 2. Samuel 7, 12; Psalm 132, 11; Jesaja 11, 1 |
English Standard Version 2001: | Of this man's offspring God has brought to Israel a Savior, Jesus, as he promised. |
King James Version 1611: | Of this man's seed hath God according to [his] promise raised unto Israel a Saviour, Jesus: |
Robinson-Pierpont 2022: | Τούτου ὁ θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ᾽ ἐπαγγελίαν ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ σωτηρίαν, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּמִזַּרְעוֹ הֵקִים הָאֱלֹהִים כְּפִי הַהַבְטָחָה גּוֹאֵל לְיִשְׂרָאֵל אֶת־יֵשׁוּעַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Τούτου („von dessen“) bezieht sich auf Davids, dessen Nachkomme Jesus war, auch wenn dies neuere Sekten bestreiten, dass Jesus menschliche Vorfahren hatte. Nicht einmal P74 hat den Zusatz Ἰησοῦν, („Jesus“) am Ende, auch σωτηρίαν („Rettung“) hat der Kopist richtig. |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 14: Antiochia in Pisidien. Dieses Antiochia darf nicht verwechselt werden mit dem Antiochia in Syrien, wo die erste heidenchristliche Gemeinde entstanden war. Dieses Antiochia lag im Bergland Kleinasiens (der heutigen Türkei). 13, 14 Manche würden bezweifeln, dass diese Bezeichnung auf David zutrifft, da er sich zeitweise als schlimmer Sünder erwies (vgl. 1. Samuel 11, 1-4; 12, 9; 21, 10-22, 1). Doch kein Mensch nach dem Herzen Gottes ist vollkommen; aber ein solcher wird, wie David, Sünde erkennen und Buße darüber tun (vgl. Psalm 32.38.51). Paulus zitierte 1. Samuel 13, 14 und Psalm 89, 21. |