Luther 1984: | Da er nun ein Prophet war und wußte, daß ihm Gott verheißen hatte mit einem Eid, daß -a-ein Nachkomme von ihm auf seinem Thron sitzen sollte, -a) 2. Samuel 7, 12.13; Psalm 89, 4.5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Weil er nun ein Prophet war und wußte, daß Gott ihm mit einem Eide zugeschworen hatte, es solle einer von seinen leiblichen Nachkommen auf seinem Throne sitzen-1a-, -1) aÜs: er wolle einen . . . auf seinen Thron setzen. a) Psalm 89, 4.5. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da er nun ein Prophet war-a- und wußte, daß Gott ihm mit einem Eid geschworen hatte, einen seiner Nachkommen-1- auf seinen Thron zu setzen-b-, -1) w: (einen) aus der Frucht seiner Lende. a) 2. Samuel 23, 2. b) 2. Samuel 7, 12.13; Psalm 89, 4.5. |
Schlachter 1952: | Da er nun ein Prophet war und wußte, daß Gott ihm mit einem Eide verheißen hatte, aus der Frucht seiner Lenden einen auf seinen Thron zu setzen, |
Schlachter 1998: | Da er nun ein Prophet war und wußte, daß Gott ihm mit einem Eid verheißen hatte, daß er aus der Frucht seiner Lenden, dem Fleisch nach-1-, den Christus erwecken werde, damit er auf seinem Thron sitze, -1) d.h. wohl: was die menschliche Abstammung des fleisch-gewordenen Sohnes Gottes betrifft.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da er nun ein Prophet war und wusste, dass Gott ihm mit einem Eid verheißen hatte, dass er aus der Frucht seiner Lenden, dem Fleisch nach, den Christus erwecken werde, damit er auf seinem Thron sitze, |
Zürcher 1931: | Da er nun ein Prophet war und wusste, dass ihm Gott mit einem Eide geschworen hatte, aus der Frucht seiner Lende (jemand) auf seinen Thron zu setzen, -Psalm 132, 11; 89, 4.5; 2. Samuel 7, 12.13. |
Luther 1912: | Da er nun ein Prophet war und wußte, daß ihm Gott verheißen hatte mit einem Eide, daß die Frucht seiner Lenden sollte auf seinem Stuhl sitzen, - Psalm 89, 4.5; 2. Samuel 7, 12.13. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da er nun ein Prophet war und wußte, daß ihm Gott verheißen hatte mit einem Eide, daß die Frucht seiner Lenden sollte auf seinem Stuhl sitzen, -Psalm 89, 4.5; 2. Samuel 7, 12.13. |
Luther 1545 (Original): | Als er nu ein Prophet war, vnd wuste, das jm Gott verheissen hatte mit einem Eide, das die Frucht seiner lenden solte auff seinem Stuel sitzen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Als er nun ein Prophet war und wußte, daß ihm Gott verheißen hatte mit einem Eide; daß die Frucht seiner Lenden sollte auf seinem Stuhl sitzen, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch David wusste, dass einer seiner Nachkommen auf seinem Thron sitzen würde [Kommentar: Siehe Psalm 132, 11 und vergleiche 2.Samuel 7, 12.13 und Psalm 89, 4.5.] ; Gott hatte es ihm mit einem Eid zugesichert. Und weil David ein Prophet war, |
Albrecht 1912/1988: | Doch weil er ein Prophet war und auch wußte, daß Gott ihm eidlich zugeschworen hatte, es solle einer seiner Nachkommen auf seinem Throne sitzen, |
Meister: | Ein Prophet war er nun und wußte, daß Gott ihm mit einem Eide schwur, daß aus der Frucht seiner Lenden werde auf seinem Throne sitzen! -2. Samuel 7, 12.13; Psalm 89, 4; 132, 11; Lukas 1, 32.69; Römer 1, 3; 2. Timotheus 2, 8. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Weil er nun ein Prophet war und wußte, daß Gott ihm mit einem Eide zugeschworen hatte, es solle einer von seinen leiblichen Nachkommen auf seinem Throne sitzen-1a-, -1) aÜs: er wolle einen . . . auf seinen Thron setzen. a) Psalm 89, 4.5. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Da er nun ein Prophet war und wußte, daß Gott ihm mit einem Eide geschworen hatte, von der Frucht seiner Lenden-1- auf seinen Thron zu setzen, -1) TR fügt hinzu: was Fleisch betrifft, den Christus zu erwecken.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Da er nun ein Prophet war-a- und wußte, daß Gott ihm mit einem Eid -a-geschworen hatte, einen seiner Nachkommen-1- auf seinen Thron zu -ifa-setzen-b-, -1) w: (einen) aus der Frucht seiner Lende. a) 2. Samuel 23, 2. b) 2. Samuel 7, 12.13; Psalm 89, 4.5. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Nun ein Prophet seiend, und gewusst, dass mit einem Eid ihm Gott schwor, aus seiner Lendenfrucht, dem Fleisch nach, Christus auferwecken zu werden, dass er auf seinem Thron sitze, |
Interlinear 1979: | Ein Prophet nun seiend und wissend, daß mit einem Eid geschworen hatte ihm Gott, aus Frucht seiner Lende zu setzen auf seinen Thron, |
NeÜ 2024: | Weil David nun ein Prophet war und wusste, dass Gott ihm unter Eid zugesichert hatte, einen seiner Nachkommen auf seinen Thron zu setzen, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da er also als Prophet ‹diente› und wusste, dass Gott ihm mit einem Eide geschworen hatte, aus der Frucht seiner Lenden nach dem Fleisch den Gesalbten* zur Auferstehung zu bringen, damit er auf seinem Thron sitze, -Parallelstelle(n): Prophet 2. Samuel 23, 2; Eid 2. Samuel 7, 12-16; Psalm 89, 4.5; Psalm 132, 11 |
English Standard Version 2001: | Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that he would set one of his descendants on his throne, |
King James Version 1611: | Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne; |
Robinson-Pierpont 2022: | Προφήτης οὖν ὑπάρχων, καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ θεός, ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ τὸ κατὰ σάρκα ἀναστήσειν τὸν χριστόν, καθίσαι ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהוּא נָבִיא וְיֹדֵעַ אֶת־הַשְּׁבוּעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לוֹ הָאֱלֹהִים (לְהָקִים אֶת הַמָּשִׁיחַ כְּפִי הַבָּשָׂר) מִפְּרִי חֲלָצָיו לְהוֹשִׁיבוֹ עַל־כִּסְאוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Petrus stellt die prophetische Bedeutung heraus, indem er deutlich macht, dass die Erfüllung sich nicht auf David, sondern auf Christus bezieht. Ein nachlässiger Schreiber, wohl war der Codex Vaticanus der Urheber, ließ τὸ κατὰ σάρκα ἀναστήσειν τὸν χριστόν („dem Fleisch nach, Christus aufzuerwecken“) aus und Nestle-Aland druckt die Auslassung nicht ab. Der Fehler kam wohl so: Die Vorlage des Schreibers war so: προφητης ουν υπαρχων και ειδως οτι ορκω ωμοσεν αυτω ο ΘΣ εκ καρπου της οσφυος αυτου το κατα σαρκα αναστησειν τον ΧΝ καθισαιεπι του θρονου αυτου προιδων ελαλησεν περι της ανα- στασεως του ΧΝ οτι ου κατελειφθη η ψυχη αυτου εις αδου ουδε η σαρξ αυτου ειδεν διαφθοραν D.h. der schlampige Schreiber geriet beim Aufsuchen in der Vorlage auf eine Zeile weiter unten, die er als die richtige zu glauben meinte, da sie gleich anfängt und gleich aufhört, sodass er den Text dazwischen ausließ. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 14: Nach dem Kommen des Heiligen Geistes war Petrus’ Predigt das erste bedeutende Ereignis der Kirchengeschichte. Die 3.000, die sich bei dieser Predigt bekehrten, bildeten zusammen mit den 120 bereits gläubigen Jüngern die Gemeinde (V. 41-47). 2, 14 mit den Elf. Zu diesen Aposteln gehörte auch der neu eingesetzte Matthias, der an die Stelle von Judas Ischariot getreten war (s. Anm. zu 1, 23.24). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |