Lukas 1, 31

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 31

Lukas 1, 30
Lukas 1, 32

Luther 1984:Siehe, -a-du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, und -b-du sollst ihm den Namen Jesus geben. -a) Jesaja 7, 14. b) Matthäus 1, 21-23.
Menge 1949 (V1):Wisse wohl: du wirst guter Hoffnung werden und Mutter eines Sohnes, dem du den Namen Jesus-a- geben sollst. -a) vgl. Matthäus 1, 21.
Revidierte Elberfelder 1985:Und siehe, du wirst schwanger werden-1- und einen Sohn gebären, und du sollst ihm seinen Namen Jesus nennen-a-. -1) w: du wirst im Leibe empfangen. a) Lukas 2, 21; Matthäus 1, 21-23.
Schlachter 1952:Und siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
Zürcher 1931:Und siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus geben. -Jesaja 7, 14; Matthäus 1, 21-23.
Luther 1545:Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
Albrecht 1912:Siehe, du wirst empfangen und einen Sohn bekommen, des Namen sollst du Jesus nennen-a-. -a) Matthäus 1, 21.++
Luther 1912:Siehe, -a-du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du -b-Jesus heißen. -a) Jesaja 7, 14. b) Matthäus 1, 21-23.
Meister:Und siehe, du wirst empfangen und einen Sohn-a- gebären, und du wirst Seinen Namen Jesus-b- nennen! -a) Jesaja 7, 14; Matthäus 1, 21. b) Lukas 2, 21.
Menge 1949 (V2):Wisse wohl: du wirst guter Hoffnung werden und Mutter eines Sohnes, dem du den Namen Jesus-a- geben sollst. -a) vgl. Matthäus 1, 21.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und siehe, du wirst im Leibe empfangen und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und siehe, du wirst schwanger werden-1- und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus nennen-a-. -1)wörtlich: du wirst im Leibe empfangen. a) Lukas 2, 21; Matthäus 1, 21-23.
Schlachter 1998:Und siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus-1- geben. -1) gF. der hebr. «Jehoschua/Jeschuah». = «JHWH ist Rettung».++
Interlinear 1979:und siehe, du wirst empfangen im Mutterleib und wirst gebären einen Sohn und sollst nennen seinen Namen Jesus.
NeÜ 2016:Du wirst schwanger werden und einen Sohn zur Welt bringen, den du Jesus nennen sollst.
Jantzen/Jettel 2016:und – siehe! – du wirst im Mutterleibe a)empfangen und einen Sohn gebären und ihm den b)Namen Jesus geben.
a) Jesaja 7, 14; Matthäus 1, 21
b) Lukas 2, 21
English Standard Version 2001:And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus.
King James Version 1611:And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.